當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
國家主席習近平22日在美國華盛頓州西雅圖市出席華盛頓州當?shù)卣兔绹押脠F體聯(lián)合會舉行的歡迎宴會并發(fā)表演講。
|
Chinese President Xi Jinping delivers a speech during a welcome banquet jointly hosted by Washington State government and friendly communities in Seattle, the United States, Sept 22, 2015. Xi arrived in this east Pacific coast city on Tuesday morning for his first state visit to the U.S. (Xinhua/Liu Weibing) |
以下是演講全文:
尊敬的基辛格博士,
Dr. Henry Kissinger,
尊敬的英斯利州長、普利茲克部長、穆雷市長,
Governor Jay Inslee of the State of Washington,
Secretary of Commerce Penny Pritzker, Mayor Ed Murray of Seattle,
尊敬的希爾斯主席、菲爾茲主席,
Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations, Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
大家好!謝謝基辛格博士的介紹?;粮癫┦靠偰苷f出一些新穎的觀點,他的介紹讓我對自己也有了一個新的認識角度。華盛頓州、西雅圖市是我對美國進行國事訪問的第一站,有機會在這里同各位新老朋友歡聚一堂,感到十分高興。首先,我謹向在座各位,并通過你們向美國人民,致以誠摯的問候和良好的祝愿!
Good evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.
我對華盛頓州和西雅圖市并不陌生。人們常說,華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。電影《西雅圖不眠夜》使這座城市在中國民眾中有很大吸引力。目前,華盛頓州對華出口居全美之首,中國也成為西雅圖港最大貿(mào)易伙伴。華盛頓州和西雅圖市成為中美人民友誼、中美互利合作的一個重要象征。
I am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.
眾人拾柴火焰高。中美關(guān)系發(fā)展,離不開兩國政府、地方、友好團體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護。特別是美中關(guān)系全國委員會、美中貿(mào)易全國委員會、美中政策基金會、美國商會、美國中國總商會、百人會、華美協(xié)進社、對外關(guān)系委員會、亞洲協(xié)會、布魯金斯學會等友好團體和一大批友好人士,長期為促進兩國友好合作奔走努力。中美關(guān)系持續(xù)發(fā)展,凝聚著大家的心血和汗水。在這里,我謹向所有致力于中美友好事業(yè)的地方政府、社會團體、大學和智庫機構(gòu)及各界人士,表示由衷的敬意和誠摯的感謝!
As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship.
上一篇 : 為什么我們時刻保持聯(lián)系卻仍舊孤單?
下一篇 : 習近平聯(lián)合國發(fā)展峰會演講
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn