我們都知道在演藝界通常都分“實力派”和“偶像派”。前者靠本事取勝,而后者多少都靠臉蛋或身材取勝。當然,我們也不能否認有一部分偶像和實力兼具的藝人存在。那些長相出眾的藝人就難免會被人冠以“花瓶”的稱呼,也可能人家也很有內(nèi)容,但是大家都忙于關(guān)注他們的外表而忽視了他們的內(nèi)容。這樣的人在英文里叫做eye candy。
A common slang term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy. The implication is that they are eye-catching in a superficial fashion. Like actual "candy", this addition is seen to be neither nutritious nor substantial, but rather provides a potentially addictive appeal which will sustain the attention of a wider audience, possibly despite their better nature.
英語俚語中通常用eye candy這個詞來指代在視覺上頗具吸引力的人或者能夠吸引人眼球的視覺效果,我們暫且譯為“養(yǎng)眼花瓶”。也就是說,這些人或者視覺畫面從表面來說很具有吸引力。就像candy(糖果)一樣,既沒有什么營養(yǎng)價值,也沒什么實質(zhì)內(nèi)容,而只是能夠引起更多人關(guān)注的興趣。至于他們本質(zhì)如何,則通常少人在意。
The term may have been originated by interactive videodisc, user interface designers working at INTERAC Corp. in 1983. Their work integrated text, audio, graphics, photographic images, and video into a seamless presentation. The "eye candy" referred to visually appealing images supporting the overall message.
Eye candy這個詞初見于1983年,是由INTERAC公司的互動視盤、用戶界面設(shè)計師首先使用的。他們將文本、音頻、圖標、照片以及視頻融合成一個整體的展示界面,而eye candy指的就是為上述整體信息提供支持的視覺畫面,這些畫面通常都會設(shè)計得非常吸引人眼球。
The term is also used to refer to actors or actresses perceived to have been cast primarily for the visual enjoyment of the audience. Various novels, articles, and stories have used this slang term to show a physical attraction one person has toward another.
Eye candy也可以指代那些僅僅用來讓觀眾賞心悅目的演員(通常被我們稱為“花瓶”)。很多小說和文章都曾經(jīng)用這個詞來表現(xiàn)一個人的外在吸引力。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)