公司里兩個人同時犯了錯誤,可是處理結(jié)果截然不同,一個只是口頭警告,而另一個卻被炒了魷魚。這是為什么呢?小道消息說因為第二個人觸碰了公司的高壓線,所以死罪難逃。這“高壓線”到底是什么東西呢?
The term “gao ya xian” in Chinese means literally a high-voltage line which is connected with the danger of electric shock by contact or proximity. But in daily conversation, it is often used to refer to top prohibitions, rules that one should never break, because it will prove to be as lethal as touching the high-tension wire.
“高壓線”這三個字在字面上指的是高輸壓電線,觸碰或者接近這種高壓線都有被電擊的危險。不過,在日常生活中,“高壓線”經(jīng)常被用來指代那些絕對不能觸犯的規(guī)章制度,因為一旦觸犯,其后果就可能會像觸碰了高壓線一樣有致命的危險。
For example:
When you are in a new company, the first thing you should do is to determine the top prohibitions there, something you should never touch.
剛到新公司的時候,你首先要做的就是摸清那里的高壓線在哪兒,有些事情是絕對不能碰的。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)