“仆街”英文名為“planking”。這種古怪的行為藝術(shù),在歐洲、日本、澳大利亞等地已流行多時(shí)。最近,在亞洲一些城市,“仆街”也逐漸流行起來(lái)。不過(guò),這個(gè)“仆街”到底指什么呢?
The word planking refers to the activity of lying face-down in an unusual location and being photographed.
Planking(中文譯作“仆街”)指臉朝下趴在一個(gè)讓人意想不到的地方然后讓人給拍照紀(jì)錄下來(lái)的行為。
The activity noun planking was coined in Australia in 2011, though the concept underlying the fad dates back to the late nineties, and was previously known as the lying down game in Britain. The game went global in late 2007 when a Facebook group dedicated to the activity was created.
Planking這個(gè)詞2011年首現(xiàn)于澳大利亞,不過(guò)這個(gè)游戲的概念其實(shí)早在上世紀(jì)90年代末期就已經(jīng)有了,當(dāng)時(shí)在英國(guó)叫做“平躺游戲”。2007年,有人在Facebook上為這個(gè)游戲建了一個(gè)群,由此開始紅遍全球。
People who engage in the activity of planking lie face-down with their arms by their sides, in a rigid, 'plank-like' pose, and get a friend to photograph them, usually with the intention of posting the resulting snapshot on the Internet. However the crucial thing about planking is that, in order to capture the attention of fellow planking enthusiasts, it's essential to find the most original location possible. This means that participants, dubbed plankers, are photographed lying outstretched on parked cars, rubbish bins, rooftops, office photocopiers, post boxes, ironing boards, or whatever novel surface they can manage to balance their body horizontally on or across. In the world of planking, the weirder the location, the better.
參與仆街的人一般都是臉朝下趴著,雙臂自然放在身體兩側(cè),保持一個(gè)僵硬、筆直“像厚木板”一樣的姿勢(shì),然后讓朋友拍下照片放到網(wǎng)上。仆街最關(guān)鍵的一點(diǎn)是,為了吸引其他仆街愛好者的注意,一定要盡可能找到最具創(chuàng)意的仆街位置。也就是說(shuō),那些仆街參與者(即planker,仆街客)的拍照地點(diǎn)可能是車頂、垃圾桶、屋頂、辦公室復(fù)印機(jī)、郵筒、燙衣板或者任何他們能夠保持身體水平趴著的地方。在仆街圈里,選擇的地點(diǎn)越奇特效果就越好。
相關(guān)閱讀
在商場(chǎng)打發(fā)時(shí)間的mall rat
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞