近幾年,國(guó)內(nèi)選擇出國(guó)移民的人似乎越來(lái)越多。移民在國(guó)外的生活狀況也是很多人關(guān)注的話題。很多在國(guó)內(nèi)受過(guò)高等教育的人移民之后卻只能做一些家政、快遞等非腦力勞動(dòng)的工作。國(guó)內(nèi)的brain drain到國(guó)外成了brain waste。
The term “brain waste” describes the situation of immigrants who were skilled professionals in their home countries but have been forced to take unskilled jobs in their new country.
Brain waste(人才浪費(fèi))指在本國(guó)身為受過(guò)訓(xùn)練的專業(yè)人員在移民國(guó)被迫從事非技術(shù)性工作的情形。
Most of these immigrants wind up underemployed because of barriers like language, lack of access to job networks, or credentialing requirements that are different from those in other countries.
這些移民大部分都因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙、缺少就業(yè)關(guān)系網(wǎng)或者資質(zhì)要求與其他國(guó)家不同等原因而被迫“低就”。
For immigrants, it means bringing home less money than they have the potential to earn. For employers, it means fewer skilled applicants in their hiring pools.
對(duì)移民來(lái)說(shuō),這就意味著他們實(shí)際掙到的錢比本該憑能力掙到的要少。對(duì)雇主來(lái)說(shuō),意味著少了一些有技能的應(yīng)聘人員。
If the labour market cannot absorb the migrants at the level of their qualifications, the phenomenon changes its nature: brain drain from the sending countries becomes 'brain waste' for the migrants.
如果勞動(dòng)力市場(chǎng)不能按照移民的資質(zhì)將其吸收進(jìn)來(lái),那么移民來(lái)源國(guó)面臨的將是brain drain(人才流失),而移民本身則面臨“人才浪費(fèi)”的境地。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞