“湊份子”怎么說(shuō)
[ 2007-06-28 16:47 ]
室友要過(guò)生日了,想一想,如何召集整個(gè)寢室為他(她)共置一份生日禮物?聽(tīng)好哦,下面這句話很“實(shí)惠”,說(shuō)不定您立馬就用得著 —— Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?
Whip-round是一種英式表達(dá),指“大伙兒一起貼錢(qián),以集體的名義為某人買(mǎi)禮物”,它的淵源嘛,相信不?竟然和打獵有關(guān)。
Whip-round源于短語(yǔ)whipper-in —— 狩獵時(shí),總會(huì)有那么幾只獵狗開(kāi)小差,時(shí)不時(shí)想要溜出獵狗群,于是,whipper-in(幫助獵手管理獵狗的副手)應(yīng)運(yùn)而生,很形象地描述出了“副手”的職責(zé)是“拿著鞭子把離群的獵狗趕回大集體的行列”。到19世紀(jì)40年代,whipper-in也可縮寫(xiě)為whip。
后來(lái),whipper-in也用來(lái)指議會(huì)里“督促議員按時(shí)參加投票的官員”,說(shuō)白了,這些官員實(shí)際的職責(zé)就是召集同黨人士采取一致行動(dòng),以防其中議員臨時(shí)“倒戈”。同whipper-in(管理獵狗的副手)一樣,這些官員后來(lái)也可用whip來(lái)指代。
隨著時(shí)間的推移,whip幾乎成了召集大家一致行動(dòng)的代名詞,由其衍生而來(lái)的whip-round(湊錢(qián))首次出現(xiàn)于19世紀(jì)70年代,此后,一直為大家采用至今。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|