豁出去了
[ 2007-10-19 08:55 ]
前幾日陪朋友逛街,她看中了一雙很漂亮的靴子,可是超級(jí)貴。如果買,她下個(gè)月就要勒緊腰帶過(guò)活了;不買吧,又不死心。看著她那猶豫不決的樣子,我終于受不了了,說(shuō):豁出去了,先買了再說(shuō)!
豁出去了,也就是做事不顧后果,冒險(xiǎn)賭一把,英文中的相應(yīng)表達(dá)叫“throw caution to the wind”。在做一些不是很重要的決定時(shí),把小心、謹(jǐn)慎都拋到九霄云外,丟掉理性,放縱一下,也不是未嘗不可的。但是做重大決定時(shí)可千萬(wàn)不要這樣不管不顧。
看下面例句:
Throwing caution to the wind, he decided to ride his motorcycle without a helmet.(他決定豁出去了,不帶安全帽就騎摩托。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|