趣侃“刺兒頭!” [ 2007-06-27 13:29 ]
嗨,先猜個(gè)歇后語(yǔ)來(lái)解解煩!“蜜蜂的屁股--?” 哦…… 有點(diǎn)不雅噢!“蜜蜂的屁股--刺兒頭!”
英語(yǔ)中,“刺兒頭”可表達(dá)為“nit-picker”。當(dāng)然,若用“fault-finder”來(lái)形容喜歡雞蛋里挑骨頭的“刺兒頭”也不為過(guò),不過(guò),前者更常在口語(yǔ)中出現(xiàn)。
談起“nit-picker”的淵源,不得不引出一種很微小但人人懼怕的生物——“虱子”?!癗it”原指寄居在人身上(尤其是頭發(fā)上)的“虱子”。到了16世紀(jì),在莎翁的戲劇里,“nit”用來(lái)表示“笨蛋、無(wú)足輕重的家伙”(源于此,“nitwit”現(xiàn)在用來(lái)指“笨蛋”)。
隨著歲月的流逝,幾個(gè)世紀(jì)之后,連語(yǔ)言學(xué)家也很難說(shuō)清為什么“nit-picker”(字面意:挑虱子的人)竟演變成了“(雞蛋里挑骨頭的)刺兒頭”。
就用法而言,“nit-picker”相應(yīng)的動(dòng)詞形式為“nit-pick”(He nit-picked a few details.
他就一些細(xì)節(jié)挑剔了一番);“nit-picker”相應(yīng)的相應(yīng)的形容詞形式為“nit-picking”(a nit-picking lawyer
喜歡找茬兒的律師)。
與“虱子”相關(guān)的詞匯
討論些“實(shí)質(zhì)”的東西吧!
時(shí)尚“益智游戲”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |