俚語(yǔ):美差,肥差
[ 2007-03-16 15:51 ]
自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官場(chǎng)之“肥”,肥在中飽私囊;商場(chǎng)之“肥”,肥在壟斷福利;娛樂之“肥”,肥在“眼球效應(yīng)”。若撈得一“肥差”,恐怕你不想讓口袋鼓都難。英語(yǔ)中,俚語(yǔ)“gravy train”指的就是“肥差、美差、不費(fèi)吹灰之力就可賺錢的工作”。
“肥差”之肥,說(shuō)白了,就是“油水”大。看來(lái),這“gravy”(肉汁)倒也能和漢語(yǔ)中的“肥”對(duì)應(yīng)呢。
據(jù)載,“gravy train”最早出現(xiàn)于上世紀(jì)20年代,本意指“能賺錢的火車”,由那些終日與火車打交道、四處漂泊的流浪漢“發(fā)明”而來(lái)。對(duì)流浪漢而言,如果能搭乘上一輛長(zhǎng)途火車,他們幾天的生計(jì)就不用愁了,最起碼能保證有地方睡,有東西吃(當(dāng)然包括靠乞討和順手牽羊等多種“方法”啦)。
后來(lái),隨著時(shí)間的推移,“be on a gravy train/to ride the gravy train”逐漸引申為“工作清閑、外快卻很多的職位”。
值得一提的是,在美國(guó),有一種狗食也叫做 Gravy Train。加水?dāng)嚢柚?,這種狗食就變成了一種棕色的液體,看上去確實(shí)像誘人的肉湯。
看下面一個(gè)例句:Many government official in America is on the gravy train.(美國(guó)政府很多官員工作清閑卻薪水很高。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|