Political instability
政治動蕩
Conflict is the number-one issue for the political and business elite this year. The rise of Islamic State has awoken fears over failures of national governance and the collapse of nation states.
對于全球政治和商業(yè)精英來說,沖突動亂是他們關心的頭等大事。伊斯蘭國的崛起令他們甚為擔憂國家治理不善和民族國家垮臺。
Several Middle Eastern leaders are in attendance, including Egypt’s president Abdel Fatah al-Sisi;King Abdullah of Jordan; Haidar al-Abadi, prime minister of Iraq; and Massoud Barzani, president of the autonomous Kurdistan region.
多位中東國家領導人也將出席此次年會,包括埃及總統(tǒng)塞西、約旦國王阿布杜拉、伊拉克總理阿巴迪和庫爾德斯坦自治區(qū)總統(tǒng)巴爾扎尼。
The Ukraine crisis is a reminder that “l(fā)ong-forgotten” disputes can flare back into life, the World Economic Foundation says, with widespread consequences for a whole region. Petro Poroshenko, president of Ukraine, will be looking for support as his country risks defaulting on its debts.
世界經(jīng)濟論壇基金會表示,烏克蘭的危機為我們敲響了一次警鐘,它告訴我們一些“久違”的爭端可能會再次爆發(fā),給整個區(qū)域造成廣泛而深遠的影響。烏克蘭總統(tǒng)彼得·波羅申科將會尋求國際援助,以解決烏克蘭當前面臨的主權(quán)債務危機。
Poroshenko should get support from George Soros, the billionaire investor and philanthropist, who is pushing European governments to offer Kiev more help. He will be lobbying the likes of Germany’s Angela Merkel, France’s Fran?ois Hollande and Italy’s Matteo Renzi.
波羅申科應當尋求喬治·索羅斯的幫助。喬治·索羅斯是擁有上億身家的投資者和慈善家,如今他正致力于推動歐洲國家政府向烏克蘭提供更多的幫助。他將游說許多政要首領身邊的紅人,而這些領導人包括德國總理安格拉·默克爾、法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德以及意大利總理馬泰奧·倫齊。
The terror attacks in France this month will also be debated, just days after many heads of government marched in Paris. On Wednesday, the former UK prime minister Tony Blair will take part in a session examining whether religion is a pretext for conflict.
本月發(fā)生在法國的恐怖襲擊事件也將受到與會者關注。僅在十幾天前,多國政府領導人參加了巴黎街頭的反恐示威游行。英國前首相托尼·布萊爾將會在星期三參與論壇的活動,探討宗教能否成為武裝沖突的借口。