緊緊依靠改革創(chuàng)新 增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)力
——在第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
李克強(qiáng)
(2014年9月10日)
Creating New Dynamism Through Reform and Innovation
Address at the World Economic Forum
Annual Meeting of the New Champions 2014
By Premier Li Keqiang
10 September 2014
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Annual Meeting of the New Champions 2014, also known as the Summer Davos forum,in Tianjin Municipality, North China, Sept 10, 2014. [Photo/Xinhua] |
尊敬的施瓦布先生,尊敬的各國(guó)元首和政府首腦,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Dear Professor Klaus Schwab, Your Excellencies Heads of State and Government, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很高興和大家相聚中國(guó)天津,共同出席第八屆夏季達(dá)沃斯論壇。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)論壇召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠(chéng)摯歡迎!
It gives me great pleasure to meet you here in Tianjin at the eighth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and a cordial welcome to all of you who have come from afar.
本屆論壇以“推動(dòng)創(chuàng)新,創(chuàng)造價(jià)值”為主題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。創(chuàng)新是人類社會(huì)的永恒話題,也是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不熄引擎。世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇要靠創(chuàng)新,中國(guó)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)也要靠創(chuàng)新。近幾年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)之所以能夠保持持續(xù)發(fā)展,向著健康方向前進(jìn),主要?jiǎng)恿€是來自于改革創(chuàng)新。
The theme for this year's Forum, namely "Creating Value Through Innovation", is a most relevant one. Innovation is an eternal topic of the human society and an inexhaustible engine driving economic and social development. Innovation is vital to the steady recovery of the world economy. Innovation is also essential to upgrading the Chinese economy and improving its performance. And it is thanks to reform and innovation that the Chinese economy has in recent years maintained steady and sound growth.
今年以來,世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,新興市場(chǎng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增速放緩,中國(guó)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),保持定力,主動(dòng)作為,不搞強(qiáng)刺激,沒有放松銀根,而是強(qiáng)力推進(jìn)改革,大力調(diào)整結(jié)構(gòu),著力改善民生,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。上半年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.4%,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅為2.3%。在經(jīng)濟(jì)增速放緩的情況下,1-8月,31個(gè)大中城市調(diào)查失業(yè)率保持在5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)970多萬人,與去年同期相比多增了10多萬人。
The global economic environment has remained an intricate one since the beginning of this year. The road to recovery in developed countries has remained bumpy. Growth in emerging market economies has slowed down, and the Chinese economy faces greater downward pressure. Facing this challenging environment, we have continued to follow the general principle of making progress while maintaining stability. We have stayed the course and pursued a proactive approach. Instead of adopting strong economic stimulus or easing monetary policy, we have vigorously promoted reform and economic readjustment, and made efforts to improve people's lives. As a result, we have maintained steady economic performance. In the first half of the year, the Chinese economy registered a 7.4 percent growth, and CPI rise was kept at 2.3 percent. Despite economic slowdown, between January and August, the surveyed unemployment rate was kept at around 5 percent in 31 big and medium-sized cities. More than 9.7 million urban jobs were created, which is over one hundred thousand more compared with the same period last year.
經(jīng)濟(jì)下行壓力加大,但就業(yè)不降反增,主要是改革發(fā)了力。本屆政府成立以來,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項(xiàng)行政審批事項(xiàng),今年又在全國(guó)推行商事制度等改革,企業(yè)準(zhǔn)入的門檻低了,“緊箍咒”松了,極大地調(diào)動(dòng)了全社會(huì)創(chuàng)業(yè)興業(yè)的熱情。1-8月,新登記注冊(cè)市場(chǎng)主體800多萬戶,其中3-8月工商登記制度改革后新登記注冊(cè)企業(yè)同比增長(zhǎng)61%,出現(xiàn)“井噴式”增長(zhǎng),帶動(dòng)1000萬人以上就業(yè)。我們不僅推進(jìn)商事制度改革,而且推進(jìn)投融資、稅收、流通等體制改革,進(jìn)一步打開了服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展的閘門,對(duì)擴(kuò)大就業(yè)起到重要的“推進(jìn)器”、“容納器”作用。
Despite growing downward pressure on the economy, more jobs were created, thanks to new steps of reform taken. Since the beginning of this government, we have advanced the reform of the administrative review and approval system. Government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items, and this year, the business registration reform, among others, has been carried out nationwide. This has lowered the threshold for starting businesses and removed restrictions on them, thus giving a great boost to business development in the whole country. Between January and August, the amount of newly registered market entities was more than eight million, and from March to August, with the business registration reform, the number of newly registered businesses grew by 61 percent over the previous year, all pointing to a massive upsurge which has generated more than 10 million jobs. In addition to reforming the business registration system, we have also introduced reforms to investment financing, taxation and logistics systems, and further opened the gate for the development of the service sector and other emerging industries. All these measures have been vital in fostering and increasing job opportunities.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的積極變化,不僅表現(xiàn)在就業(yè)增加和居民收入增長(zhǎng)上,也體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)優(yōu)化上。簡(jiǎn)政放權(quán)加上“定向減稅”、“定向降準(zhǔn)”等財(cái)稅金融措施,有力地支持了服務(wù)業(yè)、“三農(nóng)”、小微企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)和新興業(yè)態(tài)的發(fā)展。上半年,物流快遞、電子商務(wù)等新產(chǎn)業(yè)、新商業(yè)模式迅速成長(zhǎng);新登記注冊(cè)服務(wù)業(yè)企業(yè)增幅達(dá)70%以上,第三產(chǎn)業(yè)增速和比重繼續(xù)超過第二產(chǎn)業(yè),在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中處于領(lǐng)先地位;民間投資占固定資產(chǎn)投資比重同比提高1.4個(gè)百分點(diǎn);高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長(zhǎng)均快于工業(yè)整體增長(zhǎng)。
The positive changes in China's economy are not only reflected in the increase of jobs and residents' incomes, but also in the structural upgrading. We have streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal, taxation and financial measures such as targeted tax reduction and targeted reduction of required bank reserve ratio. All these measures have spurred the growth of the service sector, agriculture, rural area and the welfare of farmers, as well as small and micro-businesses, private businesses and emerging industries. In the first half of the year, new businesses and new business models such as logistics, express delivery and e-commerce all developed fast. The number of newly registered service businesses surged by more than 70 percent. The tertiary industry continued to outperform the secondary industry in terms of growth rate and share of GDP, and is a leading sector of the economy. The share of private investment in fixed asset investment increased by 1.4 percentage points year on year. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than the industrial average.
結(jié)構(gòu)調(diào)整深入推進(jìn),提高了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量。我們以改革創(chuàng)新為動(dòng)力,一手抓壓減過剩產(chǎn)能,尤其是淘汰落后產(chǎn)能,一手抓培育新的增長(zhǎng)點(diǎn)。上半年,高耗能、高排放行業(yè)投資和生產(chǎn)增速明顯放慢。單位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放強(qiáng)度下降5%左右,是多年來降幅最大的。
Deepening structural readjustment has improved the quality of economic growth. On the basis of carrying out reform and innovation, we have reduced overcapacity, eliminating outdated capacity in particular, and fostered new growth areas. In the first half of the year, the growth of investment and production of industries with high energy consumption and emissions noticeably slowed down. The per unit GDP energy consumption dropped by 4.2 percent year on year, and carbon intensity was cut by about 5 percent, the largest drop in many years.