23日晚8點,溫州境內(nèi)發(fā)生動車追尾事故。鐵道部表示,列車“黑匣子”已經(jīng)找到,正在調(diào)查中。此外,上海鐵路局三名領(lǐng)導被免職。事故發(fā)生后,溫州上演全民大救援,血站里擠滿了獻血的人,還有義工團組織了上百輛私家車,接送重傷人員及家屬。
請看相關(guān)報道:
The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.
上周六晚8點半,浙江溫州市附近一座高架橋上發(fā)生動車追尾事故,D301次列車與D3115次列車追尾。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一車從后面撞上前方的車,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小車被一輛卡車追尾。)如果是在高速公路上發(fā)生“連環(huán)相撞”則稱為pileup或者chain-reaction collisions,pileup屬于非正式用語,massive pileup表示“大規(guī)模追尾”。
和rear-end相類似的一個詞是tailgate,tailgate指的是“緊跟(另一車輛)行駛,尾隨”。例如:I wish the person (car) behind us could stop tailgating us.(真希望我們后面那個人/那部車可以不要再緊跟我們。)在美語中,我們還用tailgate party表示(橄欖球賽前在停車場舉行的)停車場野餐聚會。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)