中共中央政治局12月29日召開會(huì)議,會(huì)議指出把黨的紀(jì)律建設(shè)擺在更加突出的位置,強(qiáng)化紀(jì)律剛性約束,嚴(yán)明政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,黨內(nèi)決不容忍搞團(tuán)團(tuán)伙伙、結(jié)黨營(yíng)私、拉幫結(jié)派。
A snippet of an antigraft documentary that began to air
on Monday night by China Central Television.
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China, top leaders said as they pledged to persist in the fight against corruption.
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人承諾要堅(jiān)持反腐敗斗爭(zhēng),黨內(nèi)決不容忍搞團(tuán)團(tuán)伙伙、結(jié)黨營(yíng)私、拉幫結(jié)派。
黨內(nèi)決不容忍搞團(tuán)團(tuán)伙伙、結(jié)黨營(yíng)私、拉幫結(jié)派,可以用There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China表示。Clique和faction指派別,小集團(tuán)。如“結(jié)黨營(yíng)私”也可以用form cliques for private gain表示。
過去一年,政府一直致力于推動(dòng)落實(shí)打擊腐敗(crackdown on corruption)和黨風(fēng)廉政建設(shè)(the building of clean governance)。反腐敗斗爭(zhēng)(anti-graft fight)成績(jī)顯著,也獲得了公眾的認(rèn)可。 會(huì)議也強(qiáng)調(diào), 決不讓“四風(fēng)”問題即形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)反彈,死灰復(fù)燃。
同時(shí)會(huì)議要求中央紀(jì)律委員會(huì)(Central Commission for Discipline Inspection)深化反腐敗機(jī)制改革(deepen the reform on anti-corruption mechanisms),加強(qiáng)對(duì)政府及國(guó)有企業(yè)的內(nèi)部檢查(in-house inspections)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)