中國(guó)有錢人增多了?對(duì)于那些高檔車制造商們來(lái)說(shuō),答案無(wú)疑是肯定的,因?yàn)楦邫n豪華車在中國(guó)賣的是越來(lái)越好了。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
BMW now expects to achieve an "even greater improvement in pre-tax earnings than originally predicted" for 2011. The world's largest premium carmaker expects sales this year to rise more than 10 percent to over 1.6 million vehicles versus a previous forecast of more than 1.5 million.
2011年,寶馬的稅前收益有望比原本預(yù)期增長(zhǎng)更多。這家世界上最大的高檔汽車制造商,預(yù)計(jì)本年的汽車銷售增幅將超過(guò)10個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到160多萬(wàn)輛,而非之前預(yù)期的150多萬(wàn)輛。
這里的premium carmaker,指的就是高檔汽車。Premium詞義很多,作名詞時(shí)有額外費(fèi)用、獎(jiǎng)金、保險(xiǎn)費(fèi)等意思,比如life insurance premium(人壽保險(xiǎn)費(fèi))、cargo premium(貨物保險(xiǎn)費(fèi))等。習(xí)慣用語(yǔ)有at a premium,是非常珍貴的意思。此外,用作金融詞匯,premium表示溢價(jià)。而在這里,premium是形容詞,表示高昂的、優(yōu)質(zhì)的、特級(jí)的。所以premium car就是高檔汽車的意思。高檔豪華車,可以說(shuō)premium and luxury cars,而mass market cars,指的就是大眾市場(chǎng)的車型了。
在北京實(shí)行購(gòu)車license-plate lottery(車牌搖號(hào))制度后,car rental(汽車租賃)業(yè)務(wù)出現(xiàn)大幅上升。為減少環(huán)境污染,我國(guó)還在幾個(gè)城市試行green car(新能源汽車)購(gòu)車補(bǔ)貼,吸引了不少買家。
相關(guān)閱讀
車牌搖號(hào) license-plate lottery
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生高美 編輯:Julie)