12月28日,十二屆全國人大常委會第十二次會議經(jīng)表決,決定批準(zhǔn)了《中華人民共和國和阿富汗伊斯蘭共和國引渡條約》和《中華人民共和國和伊朗伊斯蘭共和國引渡條約》。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
China approved two new extradition treaties and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Counter-Terrorism Convention at the top legislature's bimonthly session on Sunday.
周日,中國在最高立法機(jī)構(gòu)(全國人大常委會)兩月一次的會議上批準(zhǔn)了兩項(xiàng)新的“引渡條約”,以及《上海合作組織反恐怖主義公約》。
“引渡條約”即extradition treaty,引渡條約是使締約國家負(fù)有引渡義務(wù)的協(xié)議,是國家間引渡罪犯的依據(jù),引渡條約一般都是雙邊的(bilateral)。引渡(extradition)是國家有效行使管轄權(quán)(jurisdiction)和制裁犯罪的重要保障。
今年以來,中國加強(qiáng)了追逃(hunt for those who have fled abroad)、追贓(recover ill-gotten gains)的工作。7月份,公安部在全球范圍內(nèi)發(fā)起了“獵狐行動”("Fox Hunt 2014"),打擊外逃經(jīng)濟(jì)逃犯(economic fugitive),并不斷追索外逃貪官的非法資產(chǎn)(illegal assets)。
貪官外逃,往往伴隨大量資金外流,追贓是件比追逃更難的事。因此,中國將加強(qiáng)與美國、澳大利亞的金融情報(bào)信息交流(financial intelligence exchanges),以追蹤中國腐敗官員的非法資產(chǎn)、打擊清洗黑錢(fight money laundering)。一旦中國與美國、澳大利亞達(dá)成協(xié)議,美澳執(zhí)法人員(law enforcement officer)一旦發(fā)現(xiàn)非法資產(chǎn),便可凍結(jié)、沒收犯罪收益(freeze and confiscate those criminal proceeds)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)