京滬高鐵開通在即,乘務員被人們親切地稱呼為“高姐”。據(jù)稱,“高姐”的選拔標準堪比“空姐”,除了形象外,溝通能力、文化修養(yǎng)也必須過關(guān)。
請看相關(guān)報道:
|
Attendants of the Beijing-Shanghai high-speed trains balance books on their heads during training in Shanghai on June 15, 2011. |
High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training.
“高鐵”開通在即,“高姐”整裝待命:高鐵線路上的乘務員都是從無數(shù)應聘者中海選出來的,而且已經(jīng)經(jīng)過了嚴格訓練。
文中的high-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高鐵上的女性乘務員。High-speed train/rail也就是“高速鐵路”(高鐵)。京滬高鐵將于六月底開通,目前正進行trial operation/run (試運行)。為了更加親民,京滬高鐵拆除了部分luxury train seats(豪華座),增加了standard seat(普通座),可以滿足不同人群的需要。
Train attendant就是火車上的“列車員、乘務員”。飛機上的“空姐、空乘人員”就是flight attendant。高鐵的時速比bullet train(動車)更快,開通后也將實行real-name purchasing system (實名制購票)。
相關(guān)閱讀
城際高鐵 intercity high-speed rail
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞