File photo of Sarkozy and Bruni. The French people have voted their president’s wife as the country’s most irritating celebrity. |
Wealth, glamour and a powerful husband – it might seem as though Carla Bruni has it all. But while she rubs shoulders with the rich and famous, it appears the former supermodel lacks something of the common touch. The French people have voted their president’s wife as the country’s most irritating celebrity. On top of that, the poll to find the country’s most annoying people found her husband Nicolas Sarkozy to be one of France’s most irksome politicians. Miss Bruni, 43, topped the list of media personalities that most got on people’s nerves, with 52 per cent of people saying they found her presence ‘highly grating’. She was followed by veteran screen star Alain Delon on 47 per cent and actor Gerard Depardieu on 46 per cent in the Harris poll of 1,713 adults. The award rounds off a turbulent year for Miss Bruni. In February, historian Patrick Weber branded her a ‘frivolous fashion victim who is isolated from reality’ in a book about her life. Then in March she was forced to deny rumours she was having an affair with singer Benjamin Biolay. Her husband was voted France’s fourth most unbearable politician, behind socialist presidential candidate Segolene Royal, interior minister Brice Hortefeux and National Front leader Jean-Marie Le Pen. French daily Le Parisien said: ‘This couple clearly have a lot of PR work to do for themselves over the next 12 months.’ (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
財(cái)富、魅力、有權(quán)勢(shì)的老公——法國第一夫人卡拉?布呂尼似乎應(yīng)有盡有。 盡管她躋身富豪名流,但看起來這位前超模卻不夠平易近人。 法國民眾近日將他們的總統(tǒng)夫人評(píng)選為最令人反感的名人。 而同時(shí)登上法國最令人反感人物榜的還有布呂尼的丈夫尼古拉?薩科齊,他躋身法國最令人反感的政治家之列。 現(xiàn)年43歲的布呂尼在最令人反感的公眾人物榜中居首,52%的受訪者認(rèn)為她的出現(xiàn)“讓人很討厭”。 位居其后的是老牌影星阿蘭?德龍(得票率47%)和演員杰拉爾?德帕爾迪約(得票率46%)。該調(diào)查由哈里斯民調(diào)公司開展,共有1731名成年人參與。 對(duì)布呂尼來說,獲此殊榮可謂給今年的流年不利“畫上了圓滿的句號(hào)”。 今年二月份,歷史學(xué)家帕特里克?韋伯在講述布呂尼的一本書中稱她“脫離現(xiàn)實(shí),是個(gè)輕佻時(shí)尚的犧牲者”。 緊接著在三月,她又不得不出面否認(rèn)她與歌手本杰明?比奧雷的緋聞。 她的丈夫薩科奇在法國最令人反感政治人物榜上名列第四。前三位分別是社會(huì)黨總統(tǒng)候選人塞格琳?羅雅爾、內(nèi)政部長布萊斯?奧爾特夫、以及國民陣線領(lǐng)導(dǎo)人讓-瑪麗?勒龐。 法國日?qǐng)?bào)《巴黎人報(bào)》在報(bào)道中稱:“在未來一年,薩科奇夫婦無疑需要做大量的公關(guān)工作了?!?/p> 相關(guān)閱讀 (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: rub shoulders with: to come into association with; mingle with(與某人接觸或交往) common touch: the ability to communicate with, appeal to, or inspire ordinary people. Use common touch in a Sentence See images of common touch Search common touch on the Web(有權(quán)勢(shì)者或名人的平易近人的品質(zhì)) frivolous: self-indulgently carefree; unconcerned about or lacking any serious purpose(輕佻的,愚蠢可笑的) |