Sandra Bullock smiles with her best actress Oscar after winning for her role in "The Blind Side" backstage at the 82nd Academy Awards in Hollywood March 7, 2010.(Agencies) |
Americans would most like to live next door to actress Sandra Bullock in 2011, but the cast of the reality show "Jersey Shore" made the most undesirable neighbors, according to a poll released on Tuesday. Bullock, who has won huge audiences with her All-American, girl-next-door image, earned more than a quarter of the vote in the annual poll on the most desirable celebrity neighbors, conducted by online real estate marketplace Zillow.com. She was followed by conservative Republican politician, Sarah Palin. That may bode well for people in Arizona as on Monday, headlines trumpeted the news that her daughter, Bristol Palin, had bought a home in the state. President Barack Obama, his wife Michelle and daughters Malia and Sasha dropped three places to No. 4 on the list after coming out on top last year. They were preceded by talk show hosts Ellen DeGeneres and wife Portia DeRossi at No. 3. Rounding out the top five was talk show host Conan O'Brien. But the extroverted Italian-American cast of "Jersey Shore" were voted the worst neighbors for 2010. "It was voyeuristic fun getting to know the 'Jersey Shore' crew as they partied and fist-pumped week after week on reality television, but do we want to live 'up close and personal' next door? Americans said 'no way,'" according to Zillow Vice President of Marketing and Communications Amy Bohutinsky. Kanye West and Mel Gibson rounded up the top five worst neighbors in the No. 4 and No. 5 spots, respectively. The survey asked US adults which celebrities and politicians they would most like to be their neighbor, and with whom they wouldn't want to share a fence. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
根據(jù)本周二發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查,美國(guó)民眾在2011年最喜歡與女星桑德拉?布洛克為鄰,而真人秀《澤西海岸》的演員則獲選最差明星鄰居。 在房地產(chǎn)交易網(wǎng)站Zillow.com開展的這項(xiàng)年度調(diào)查中,憑借純正美式鄰家女孩形象而備受觀眾愛戴的布洛克獲評(píng)最佳明星鄰居,得票率超過四分之一。 保守派共和黨政界人士薩拉?佩林位居其后。這對(duì)亞利桑那州的人們來說可是個(gè)好消息。本周一,媒體大肆報(bào)道了她的女兒布里斯托?佩林在該州購(gòu)置房產(chǎn)一事。 美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬、第一夫人米歇爾以及他們的女兒瑪麗亞和薩莎一家去年在“最佳鄰居”評(píng)比中榮登榜首,而今年則下滑了三名,位列第四。排在他們前面的是脫口秀節(jié)目主持人艾倫?德詹尼絲和妻子波西亞?德?羅西。另一位脫口秀主持人柯南?奧布萊恩排在第五。 但《澤西海岸》中那些外向的意大利裔美國(guó)人卻被評(píng)為2010年最差明星鄰居。 Zillow網(wǎng)站市場(chǎng)及傳播部副部長(zhǎng)艾米?伯霍亭斯基說:“人們喜歡看真人秀電視節(jié)目《澤西海岸》中的演員們一周接一周地狂歡作樂,這滿足了大家的偷窺欲。但我們真的想和他們‘私下做鄰居’嗎?美國(guó)人說‘絕不可能’?!?/p> 坎耶?維斯特和梅爾?吉布森在最差明星鄰居榜單中分列第四、五位。 該調(diào)查的受訪者均為美國(guó)成年人,調(diào)查人員問他們最愿意讓哪位明星或政客做自己的鄰居以及最不想和誰為鄰。 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: bode well: 吉兆 extroverted: being a gregarious and unreserved person(外向的,喜社交的) voyeuristic: 喜好刺探隱秘的(喜歡刺探他人的問題或私生活) fist-pump: a celebratory gesture in which a fist is raised before the torso and subsequently drawn down and nearer to the body in a vigorous, swift motion (一種表示慶祝的舞姿,在《澤西海岸》中很常見) |