Carla Bruni-Sarkozy wore a figure hugging Roland Mouret dress at the state dinner.
|
It is not an obvious choice of dress for a first lady at a state dinner but then not all first ladies have Carla Bruni-Sarkozy's advantages. The wife of Nicolas Sarkozy selected a figure hugging Roland Mouret dress that left only a very little to the imagination as she arrived with her husband at the Elysee Palace in Paris. And while many may not have got away with it, Mrs Bruni-Sarkozy carried off the outfit, which she teamed with Christian Louboutin heels, with grace. The dinner was held in honour of Dmitry Medvedev, the Russian President, and his wife Svetlana, who have been on a three-day visit to France. President Sarkozy praised his Russian counterpart's stance on the sensitive issue of human rights, capping two days of intense diplomatic activity. Mr Sarkozy told Mr Medvedev: "Your attachment to the state of law... judicial security and defence of human rights eases the relations between our two countries." This marks a thawing of the French president's stance against Russia. During his 2007 election campaign, several months before he met Ms Bruni, Mr Sarkozy criticised the Russian army's actions in Chechnya, where it has been accused of violations, and slammed his predecessor Jacques Chirac's cordial ties with Russia's then-president Vladimir Putin. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
不是每位第一夫人在出席國宴時都會選擇這樣的著裝,但也不是每位第一夫人都擁有卡拉?布呂尼-薩科奇那樣的身段。 當天,當布呂尼與丈夫、薩科奇總統抵達在巴黎愛麗舍宮舉行的國宴現場時,只見她身穿一條由法國設計師羅蘭?穆雷打造的緊身裙,盡顯性感曲線。 之前的很多人無法穿出這條裙子的效果,但布呂尼卻穿出了一番優(yōu)雅的氣質,與緊身裙搭配的是一雙克里斯提?魯布托高跟鞋。 當天的國宴為俄羅斯總統德米特里?梅德韋杰夫及其夫人斯韋特蘭娜舉行,他們對法國進行為期三天的訪問。 薩科奇總統贊揚了梅德韋杰夫在人權這一敏感問題上的立場,結束了兩天來緊張的外交活動。 薩科奇告訴梅德韋杰夫說:“您對法律……司法安全的堅守和對人權的捍衛(wèi)讓我們兩國的關系得以緩和?!?/p> 這標志著法國總統對俄羅斯的態(tài)度開始緩和。 在2007年的總統競選期間,也就是在他結識布呂尼幾個月前,薩科奇大批俄羅斯在車臣的軍事行動,稱其侵犯了車臣的人權,并中斷了其前任雅克?希拉克總統和俄羅斯時任總統弗拉基米爾?普金建立的友好關系。 相關閱讀 (中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: get away with it: 僥幸逃脫 carry off: to handle successfully(成功地對付;例如:carried off the difficult situation with aplomb 鎮(zhèn)靜地應付了困難的局面) cap: 完成,使圓滿完成(或結束)(cap a meal with dessert 用甜點心結束一餐) thaw: to become more friendly and less formal 變得友好(或隨和、不拘束)(After a good dinner he began to thaw. 吃過一頓美餐后,他開始變得隨和了。) |