President Barack Obama holds a baby as he with members of the military during Christmas dinner at Anderson Hall on Marine Corps Base Hawaii in Kaneohe, Hawaii, Saturday, Dec. 25, 2010. The first family is in Hawaii for the holidays. |
For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll. Secretary of State Hillary Rodham Clinton is the most-admired woman for the ninth year in a row, edging out former Alaska Gov. Sarah Palin and TV host Oprah Winfrey, as she did last year. The poll, released Monday, asked respondents what man and woman, living anywhere in the world, they most admired. Rankings from one to 10 were based on total mentions and reported in percentages. Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent. However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent. Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck. Hillary Clinton has been the most-admired woman in the poll 15 times since 1992, when she first appeared following her husband's election as president. She leads this year with 17 percent, followed by Palin with 12 percent, Winfrey with 11 percent, and first lady Michelle Obama with 5 percent. Rounding out the top most-admired women, with 2 percent or less: former Secretary of State Condoleezza Rice, Queen Elizabeth, actress Angelina Jolie, former British Prime Minister Margaret Thatcher, and former first ladies Laura Bush and Barbara Bush. The USA Today-Gallup survey, conducted Dec. 10-12, is based on telephone interviews with a random sample of 1,019 adults and has a margin of error of plus or minus 4 percentage points. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
《今日美國(guó)》和蓋洛普咨詢(xún)公司合作的一項(xiàng)年度民意調(diào)查顯示,貝拉克?奧巴馬總統(tǒng)連續(xù)第三年被評(píng)為美國(guó)“最受尊敬的男性”。 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?羅德姆?克林頓則險(xiǎn)勝阿拉斯加州前州長(zhǎng)薩拉?佩林和電視節(jié)目主持人奧普拉?溫弗瑞,連續(xù)第九年被評(píng)為“最受尊敬的女性”。去年她也是擊敗這兩位競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而榮登榜首的。 這項(xiàng)民意調(diào)查提出的問(wèn)題是:“世界上所有在世的人中,你最尊敬的男性和女性分別是誰(shuí)?”前十名是根據(jù)候選人被提名的次數(shù)得出的,在報(bào)告中用百分比表示。調(diào)查結(jié)果在本周一發(fā)布。 從2008年大選開(kāi)始,奧巴馬就一直是該民調(diào)評(píng)出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率為22%,領(lǐng)先前總統(tǒng)小布什5個(gè)百分點(diǎn),超過(guò)比爾?克林頓4個(gè)百分點(diǎn)。 然而,這兩年奧巴馬的得票率逐漸下降。2008年奧巴馬以32%的票數(shù)勝出,而2009年的得票率為30%。 排在“最受尊敬男性”榜單前十名的人還包括:南非前總統(tǒng)尼爾森?曼德拉、軟件業(yè)巨頭比爾?蓋茨、教皇本篤十六世、傳教士比利?葛培理、美國(guó)前總統(tǒng)吉米?卡特和脫口秀主持人格倫?貝克。他們的得票率均不高于2%。 1992年,希拉里在她的丈夫克林頓當(dāng)選總統(tǒng)后第一次公開(kāi)露面。自那時(shí)起她已經(jīng)15次當(dāng)選“最受尊敬的女性”。今年她以17%的得票率勝出,佩林和溫弗瑞分別以12%和11%的票數(shù)緊隨其后?!暗谝环蛉恕泵仔獱?奧巴馬支持率為5%,名列第四。 排在“最受尊敬女性”榜單前十名的人還包括:美國(guó)前國(guó)務(wù)卿康多利扎?賴(lài)斯、伊麗莎白女王、演員安吉麗娜?朱莉、英國(guó)前首相瑪格麗特?撒切爾夫人,以及美國(guó)前“第一夫人”勞拉?布什和芭芭拉?布什。她們的得票率均不不高于2%。 《今日美國(guó)》和蓋洛普咨詢(xún)公司于12月10日到12日期間聯(lián)手開(kāi)展了這項(xiàng)調(diào)查。調(diào)查結(jié)果是通過(guò)電話(huà)隨機(jī)采訪1019位成人得出的,誤差幅度在正負(fù)4%以?xún)?nèi)。 相關(guān)閱讀 《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進(jìn)前五 《時(shí)代》百人榜揭曉 克林頓、Lady Gaga各領(lǐng)風(fēng)騷 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 崔旭燕 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: round out: 完成 |