為了在美國國會的中期選舉中給民主黨拉票,奧巴馬總統(tǒng)到各地舉行演講,并深入民眾,到百姓家的后院中和當(dāng)?shù)鼐用裉接憞?,盡管如此,共和黨似乎在支持度上更勝一籌。
請看相關(guān)報道:
While US President Barack Obama has spent weeks campaigning countrywide for Democrats in the run-up to the Congressional elections, his speeches and "backyard chats" have done little to change forecasts of big Republican gains for November.
US President Barack Obama's backyard chats |
為了迎接美國中期選舉,美國總統(tǒng)奧巴馬數(shù)周以來一直在全國各地為民主黨宣傳造勢。然而他的演講和“后院懇談”收效甚微,共和黨就目前看來依然具備在十一月選舉中勝出的優(yōu)勢。
在上面的報道中,backyard chat,字面意思為“后院懇談”,指的是美國總統(tǒng)到民眾家中的后院里和當(dāng)?shù)鼐用耖e聊,相當(dāng)于一個非正式的會議,這種在民眾后院開的非正式會議叫做backyard meeting。參加這種會議的人一般提前確定,有當(dāng)?shù)氐钠胀ɡ习傩?,也有政客。形式多?strong>question and answer(提問解答)為主,談話內(nèi)容可以涉及就業(yè)、醫(yī)療、教育等多個方面,總統(tǒng)可以通過后院會議建立親民形象,也可以聽取民意。
Backyard在這里的意思即“后院”,不過backyard也可以表示“被看作自己后院一般的地方”或者“在自己生活(或工作)的地方附近”,比如英文短語not in my backyard(NIMBY)就是指個人或組織不愿讓某些有潛在危害的設(shè)施出現(xiàn)在周邊范圍內(nèi),也就是我們通常說的“避鄰原則”。
例如:The problem with opposing lap dancing clubs in city centers suggests a 'not in my backyard' approach by the feminist groups involved. (反對在市中心開辦脫衣舞俱樂部的問題反應(yīng)了女權(quán)組織在這個問題上的“避鄰原則”。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞