8月23日,一名持美式M16步槍的男子在菲律賓首都馬尼拉劫持了一輛旅游觀光車,在菲律賓警方的強攻行動中,劫匪持槍掃射,造成8名香港同胞遇難。我國已要求菲律賓盡快就采取強攻行動做出正式的書面解釋。
請看新華社的報道:
The Chinese government Monday strongly condemned the? hostage-taking? of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.
中國政府本周一強烈譴責馬尼拉發(fā)生的一名前警察劫持中國游客事件,并要求菲律賓政府對此進行徹查。
文中的hostage-taking就是指“劫持人質(zhì)”,這里的hostage就是事件中的“人質(zhì)”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成為abductees(被劫持者)。
除了hostage外,我們還可以用hijack來表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker來表示。類似的惡性事件還有kidnap(綁架、拐騙)、robbery(搶劫)、extortion(敲詐、勒索)。
Hostage除了表示“人質(zhì)”外,還可以表示“抵押品、擔保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻煩(或擔憂)的東西(或許諾);造成后患的事物”,而“聽天由命”就可以用give hostages to fortune來表示。
在這起事件中,菲律賓警方的強攻行動引起我方不滿,這里的“強攻”可以用storm來表示,例如:
Police commandos storm the bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.
本周一在馬尼拉市區(qū),菲律賓警方突擊隊強攻了這輛巴士, 車上有15名香港游客被劫為人質(zhì)。
這里的commando就是指警方的“突擊隊”,也稱為assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特種武器戰(zhàn)略警察部隊)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞