住房空置率是公眾普遍關(guān)心的一個(gè)問題,因?yàn)檫@個(gè)指標(biāo)可以說明房地產(chǎn)市場(chǎng)上的投機(jī)狀況。不過,這個(gè)數(shù)字在國(guó)內(nèi)卻演變成為全民的“哥德巴赫猜想”。全國(guó)各地的網(wǎng)友紛紛以樓盤“黑燈照”、“查電表”、“曬水表”等方式展開了一輪民間統(tǒng)計(jì)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The absence of authoritative figures on the nation's? housing vacancy rate, reported as high as 50 percent in major cities by domestic media, has led some netizens to carry out a field investigation themselves.
據(jù)國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道,某些大城市的住房空置率高達(dá)50%。雖然官方?jīng)]有公布正式數(shù)據(jù),但這卻點(diǎn)燃了一些網(wǎng)民實(shí)地調(diào)查的熱情。
文中的housing vacancy rate就是指“住房空置率”,也被形象地稱為no-lighting rate(黑燈率)。擁有這些空置住房的則被稱為investors-owners(投資業(yè)主)。Vacancy rate一般用來形容“空缺率”,比如job vacancy rate(職位空缺率)。
Field investigation也就是網(wǎng)友自發(fā)開展的“實(shí)地調(diào)查”,field也就是指“實(shí)地進(jìn)行的”,比如學(xué)生開展的field trip(實(shí)地考察旅行)、工程師進(jìn)行的field testing(現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試)等等。
Netizen(網(wǎng)民)一詞最初由net和citizen拼綴而成,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代涌現(xiàn)出了很多相關(guān)的拼綴新詞,比如netco(net company網(wǎng)絡(luò)公司)、netiquette(net etiquette網(wǎng)絡(luò)禮節(jié))、N-Gen(net generation網(wǎng)絡(luò)一代)、cyberaholic(cyber alcoholic網(wǎng)蟲)等等。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞