從4月12日起,北京市屬各級黨政機關、社會團體、事業(yè)單位、國有企業(yè)和城鎮(zhèn)集體企業(yè)開始實行錯時上下班制度,相關單位的上班時間將由8時30分調整為9時,下班時間由17時30分調整為18時。此番調整涉及人數(shù)約81萬人。
請看《中國日報》的報道:
More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.
錯時上下班方案需更多公交和地鐵列車配合——周一開始實行新的錯時上下班政策后,北京80萬上班族的上下班的時間將有所調整。
在上面的報道中,staggered rush hour plan即“錯時上下班方案”。Staggered有“交錯的,錯開的”的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日錯開的方法);theatre seats staggered for clear viewing(劇院里為了不擋住視線而交錯安排的座位)。動詞形式stagger也可以表示“使交錯,使錯開”,例如:stagger employees’ vacations(把雇員的假期錯開安排)。
Rush hour就是每天上班族要面對的“交通高峰期”。由于大部分人的上下班都集中在一個時段,所以會出現(xiàn)morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在許多路段會出現(xiàn)traffic jam(交通擁堵)。為此交通部門采取了相應政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾號限行),以及增設bus lane(公交專用車道)等。另外我們經(jīng)常在街道上可以看見traffic warden(交通協(xié)管員)在幫助維持交通秩序。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞