十二屆全國人大二次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)于3月4日上午11時(shí)召開,大會(huì)新聞發(fā)言人傅瑩表示,國家將用“零容忍”的態(tài)度對待賄選和破壞選舉的行為。
請看新華社的報(bào)道:
A spokeswoman with China's top legislature Tuesday vowed "zero tolerance" of election fraud and severe punishment on offenders.
全國人大發(fā)言人宣稱,國家將用“零容忍”的態(tài)度對待賄選行為,嚴(yán)厲懲處賄選者。
上面的報(bào)道中,electoral fraud就是“賄選”,有時(shí)也譯作“選舉舞弊”,指illegal interference with the process of an election(非法干預(yù)選舉過程的行為)。
選舉的時(shí)候,一般都會(huì)有一個(gè)electoral register/roll(選民登記簿),也可表達(dá)為voter roll。有right to vote(選舉權(quán))的人都會(huì)登記在冊。到了election day(選舉日),所有的voter(選民)都要在各自所在的electoral district(選區(qū))cast his/her vote(投票)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 馬文英)