?最近,隨著電視劇《蝸居》的熱播,“裸婚”一詞也熱了起來,何為裸婚?就是既沒車又沒房,依然要結(jié)婚,就像《蝸居》里的海萍和蘇淳。那么“裸婚”的英語表達是什么呢?
請看相關(guān)文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.
當我前幾天在新聞廣播節(jié)目上聽到“裸婚”一詞時,我有點不快,但很快就意識到這個詞和淫穢沒有關(guān)系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫婦沒有房、沒有車、沒有鉆戒或盛大的婚禮的現(xiàn)象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不買房、不買車、不辦婚禮、不買婚戒直接登記結(jié)婚的現(xiàn)象。“裸婚族”新人大多年齡在20至35歲之間,思想前衛(wèi),其中不乏高學(xué)歷、高收入者。
近年來國內(nèi)流行“裸”文化,從running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。雖然“裸”字在前有點觸目驚心,但是它們并不都是指脫光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在國(境)外定居或加入外國國籍或取得國(境)外永久居留權(quán)的公職人員。而all-out donation是指把特定范圍的個人資產(chǎn)全部捐出。
生活中常用的其他以naked為定語的詞還有naked eye(肉眼),naked contract(無償契約),naked sword(出鞘之刀)等。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞