日前遼寧省沈陽市破獲一起賭球團伙案,牽出多名足球圈內人士涉嫌控制和操縱聯(lián)賽的問題,引發(fā)廣泛的關注。
請看《中國日報》的報道:
The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife.
2006年9月,有關(足球)幕后交易和非法操縱的流言四起,為此公安部設立了一支特別工作組,負責調查此事。
在上面的報道中,game-rigging就是“操縱比賽”。Rig一詞在這里的意思是“(用欺騙等不正當手段)操縱,壟斷”,例如:The elections must cease to be rigged(不能再讓選舉被操縱下去了)。Rig還有“(為達預定目的)對……預先做手腳,偽造”的意思,例如:rig the immigration figures(偽造移民數(shù)字)。和game-rigging相似的組合還有vote-rigging,就是“操縱選票”。
在表達操縱比賽時,我們還會常常見到另外一個詞:match-fixing,即“非法操縱球賽結果”或“內定比賽結果”。Match-fixing包括soccer fraud(假球),也包括black whistle(黑哨)。
相關閱讀
(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞