10月13日至18日期間的2009年法蘭克福書展上,中國首次以主賓國的身份亮相書展。參與此次書展的有來自100多個國家的40萬部書,吸引了18萬國際游客。
請看新華社的報道:
The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over the guest of honor to Argentina for the next event.
在周日閉幕的第61屆法蘭克福書展上,中國將主賓國的身份移交給了下一屆書展的主賓國阿根廷。
在上面的報道中, guest of honor就是“主賓國”的意思。法蘭克福書展是世界上最大的書展,每年都確定一個主賓國,在整個法蘭克福書展期間主賓國是一個宣傳的主題。主賓國除了參加書展以外,還要配合這個書展搞一些文化活動,主賓國的展臺一般都比較大。
在上文中的特定語境中表示“主賓國”,在其他場合則可表示“主客、貴賓”的意思。請看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客離去是很不禮貌的。)
和guest相關(guān)的詞組還有很多。Tom的老爸開了一個guesthouse(家庭旅館:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客過夜)比較多, guest room/guest chamber(客房)有些供不應(yīng)求,他們除了準(zhǔn)備豐盛的晚餐外,還請了一些guest performers(表演嘉賓)來助興,客人們對Tom家的服務(wù)十分滿意,紛紛在guestbook(賓客意見簿)上留言稱贊。
相關(guān)閱讀
(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞