“國賓館”怎么說
“南京東郊國賓館”的譯文 Nan Jing Dongjiao State Guesthouse有不小的問題。
[ 2007-12-18 14:28 ]
作者:王銀泉
南京東郊國賓館位于古都南京鐘山風(fēng)景區(qū)的紫金山南麓,庭院幽深雅靜,環(huán)境優(yōu)美怡人,四季鳥語花香,自然風(fēng)光旖旎,造就了古都不可多得的天然大氧吧。賓館始建于一九五七年,在過去主要接待黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及外國元首,現(xiàn)在隨著市場經(jīng)濟(jì)帶來的變化,該賓館也開始接待普通國內(nèi)外賓客和會議團(tuán)體。
可能是由于南京梅花谷的擴(kuò)建以及明孝陵神道對車輛交通的封閉,東郊國賓館更不容易被外界所知,于是,在原有的道路指示以外,從2007年夏天開始,在南京東郊風(fēng)景區(qū)的幾個(gè)入口處也都豎立了“南京東郊國賓館”的導(dǎo)向標(biāo)識,然而其譯文Nan Jing Dongjiao State Guesthouse卻有不小的問題,比如說,“南京”作為一個(gè)地名,其拼音被分開書寫是錯(cuò)誤的,因?yàn)橹袊牡孛?,除了少?shù)特例之外,不管其漢字書寫是幾個(gè)字,拼音書寫一律寫成一個(gè)單詞。
當(dāng)然,此譯文的最大問題也許就在于將“國賓館”翻譯成State Guesthouse,很顯然,這是受到中文思維的影響產(chǎn)生的中式英語。雖然說我國大名鼎鼎的釣魚臺國賓館也是翻譯成Diaoyutai State Guesthouse,可是根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,guesthouse的釋義是:a private house where people can pay to stay and have meals(家庭供膳旅館)。為了進(jìn)一步求證,筆者特地查閱了另一本權(quán)威的英語詞典Collins Cobuild English Language Dictionary,該詞典對guesthouse提供的釋義是:A guest house is a type of small hotel。由英語界泰斗陸谷孫教授主持的我國自行編撰的《英漢大辭典》對guesthouse的釋義是:家庭旅館(指向旅游者提供住宿的住家)。如此說來,所謂guest house,其實(shí)質(zhì)類似于在歐美國家常見的bed and breakfast(有時(shí)寫作bed-and-breakfast),即向游客提供一張床位并供應(yīng)一頓早餐的家庭旅館,英語中將這類旅館又簡稱為B&B 或BB。
如此說來,“東郊國賓館”的英語譯文與其意思大相徑庭,正所謂“差之毫厘,失之千里”。堂堂的“國賓館”竟然變成了“家庭旅館”,翻譯的目的完全沒有達(dá)到,由此而來的交際意圖顯然也是失敗的,其信息導(dǎo)向任務(wù)根本就沒有完成。實(shí)際上,“賓館”也好,“國賓館”也罷,或者說是“大酒店”,這些措辭上的不同僅僅是漢語中的詞匯講究,它們的本質(zhì)還是一樣的,即他們就是一個(gè)供客人休息和用膳的場所,英語對應(yīng)單詞只有一個(gè),那就是hotel?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》對hotel的釋義是:a building where people pay to stay and eat meals ,(供住宿及用膳的)飯店,旅館,旅社,酒店。一個(gè)小小的英文單詞hotel,在中文中的對應(yīng)說法可以是上述多種,這僅僅是由于中文表達(dá)習(xí)慣不同而造成的共存現(xiàn)象,但是,并不等于是說,它們分別有一個(gè)對應(yīng)的英語詞語。
當(dāng)然,筆者需要強(qiáng)調(diào)的是,guest house在英語中也是一個(gè)使用很普遍的單詞,它作為普通的小型賓館或者單位的客房來解釋是完全可以的,在英語中這種說法確實(shí)也很常見。只是在人們的印象中,“國賓館”與普通的賓館在檔次上似乎是有所不同的,而如果說要強(qiáng)調(diào)“國賓館”的豪華程度,似乎guesthouse是一個(gè)不完全合適的對應(yīng)詞,而是可以考慮在hotel前加上grand一詞,grand hotel這一英文詞語組合不但存在,而且西方國家也有大量使用,比如著名的The Grand Hotel Marriott Resort。北京貴賓樓飯店的英語譯文也采用了Grand Hotel Beijing,北京王府井飯店采用的英語名稱也是Wangfujing Grand Hotel.
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|