近日,為配合國(guó)家基本藥物制度的實(shí)施,國(guó)家發(fā)改委發(fā)出通知,公布了國(guó)家基本藥物的零售指導(dǎo)價(jià)格,共涉及2349個(gè)具體劑型規(guī)格品。調(diào)整后的價(jià)格從10月22日起執(zhí)行。與現(xiàn)行規(guī)定價(jià)格比,有45%的藥品降價(jià),平均降幅12%左右。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Retail prices of almost half of the drugs on the Ministry of Health's essential medicines list will be slashed by 12 percent this month.
本月,衛(wèi)生部所列出的基本藥物中,近半數(shù)藥物的零售價(jià)將下調(diào)12%。
在上面的報(bào)道中,essential medicine就是指“基本藥物”,指satisfy healthcare needs and are available to the public at all times in adequate amounts and in appropriate dosages.(適應(yīng)我國(guó)基本醫(yī)療衛(wèi)生需求,能夠保障供應(yīng),劑型適宜的藥品)。這一制度是medical reform program(醫(yī)藥體制改革)的一部分,有利于轉(zhuǎn)變“以藥補(bǔ)醫(yī)”機(jī)制,ease the financial burden on citizens(減輕群眾用藥負(fù)擔(dān))。今年年底之前,grassroots clinics(社區(qū)衛(wèi)生站)將全部配備基本藥物。
生產(chǎn)廠商今后仍可確定基本藥物的market price(市場(chǎng)價(jià)格),但不應(yīng)高于recommended retail price(建議零售價(jià)),此次價(jià)格調(diào)整主要針對(duì)high-margin pharmacies(高利潤(rùn)藥品)。
相關(guān)閱讀
甲流疫苗“不良反應(yīng)” adverse reaction
(英語(yǔ)點(diǎn)津 許雅寧,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞