拉鋸戰(zhàn)不僅出現(xiàn)在戰(zhàn)場(chǎng)上,也出現(xiàn)在政界、職場(chǎng)還有感情生活中,誰都不會(huì)喜歡拉鋸戰(zhàn)的滋味。那么拉鋸戰(zhàn)的英文說法是什么呢?
請(qǐng)看新華社一則報(bào)道的標(biāo)題:
Seesaw battle over police chief nomination reflects coalition rift
警察總長(zhǎng)提名拉鋸戰(zhàn)曝泰聯(lián)盟間分裂
報(bào)道中說:“The postponement of a meeting Wednesday afternoon on nominating Patheep Tanprasert favored by Prime Minister Abhisit Vejjajiva as Thailand's police chief has reflected aggravating coalition rift.”
原定在周三下午提名帕提普?坦普拉瑟為警察總長(zhǎng)的會(huì)議被推遲,這反映了泰國各聯(lián)盟間日益加劇的分裂局勢(shì)。
在上面的報(bào)道中,seesaw battle就是“拉鋸戰(zhàn)”。拉鋸戰(zhàn)是指就是雙方反復(fù)地爭(zhēng)奪同一地點(diǎn),奪而復(fù)失,失而復(fù)得,戰(zhàn)線拉得特別長(zhǎng),對(duì)峙時(shí)間特別的長(zhǎng),消耗特別多,你來我往不相上下,就像拉鋸一樣,故稱拉鋸戰(zhàn)。
Seesaw在這里的意思是“拉鋸式的競(jìng)爭(zhēng)或斗爭(zhēng)”。例如:a seesaw battle between the attackers and the defenders(攻守雙方之間的拉鋸戰(zhàn))。Seesaw還有“蹺蹺板”的意思。例如:He fell off the seesaw in the park.(他從公園蹺蹺板摔了下來。)另外,seesaw還可以指“拉鋸式的動(dòng)作,一起一伏的交替過程”,例如:the seesaw of a storm-tossed ship(風(fēng)暴中船只的顛簸)。
除了seesaw battle外,常見的還有tug-of-war,意思是“激烈的爭(zhēng)奪,決勝的斗爭(zhēng)”。例如:a tug-of-war on foreign policies between the two branches(兩個(gè)部門在外交政策上的激烈斗爭(zhēng))。
相關(guān)閱讀
強(qiáng)硬立場(chǎng) hard-line stance
(英語點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞