權宜之計 half-measure
[ 2009-05-13 09:08 ]
諾貝爾獎獲得者、美國經(jīng)濟學家保羅?克魯格曼近日稱,如果美國不采取更有效的經(jīng)濟刺激措施,并清理整頓銀行系統(tǒng),美國可能會步日本后塵,面臨日本在20世紀90年代所經(jīng)歷的“失去的十年”。
請看外電的報道:
"We're doinghalf-measures that help the economy limp along without fully recovering, and we're having measures that help the banks survive without really thriving. I'm mostly worried that the US and the euro zone will have Japanese-type lost decade" Krugman said.
克魯格曼說:“我們正采取權宜之計,緩解經(jīng)濟疲軟,而不是完全復蘇。我們所采取的措施可以幫助銀行生存,而非真正走向繁榮。我非常擔心美國和歐元區(qū)將經(jīng)歷日本式的‘失去的十年’。”
在上面的報道中,half-measure就是指“權宜之計”,例如Dissatisfied with this half measure, citizens again used message networking to organize a march.(由于對這種權宜之計不滿,市民再次利用信息網(wǎng)組織了一次游行)。
類似的用法還有half-step,指的是“小步”或“半拍”,有時喻指“(行動、措施)不夠或不到位”;因此,上文的意思也可以用US risks "lost decade" due to half-steps(由于措施不到位,美國有可能經(jīng)歷“失去的十年”)來表示。
克魯格曼所擔心的日本式lost decade(失去的十年),指的是一個國家或地區(qū)陷入長期的經(jīng)濟不景氣的狀況持續(xù)達10年左右才逐漸轉(zhuǎn)好的情況。類似的例子還有二戰(zhàn)后的英國和20世紀80年代的拉美。而最近euro zone(歐元區(qū))經(jīng)濟也難見好轉(zhuǎn),更加劇了人們的擔心。
Half在這里表示“不完全的、半途的”。Jim的half brother(同父異母/同母異父的兄弟)邀他去打球。他昨晚熬夜,一整天都是half asleep(昏昏欲睡),但他還是堅持打完了first half(上半場)。
相關閱讀
零和博弈 zero-sum game
外匯儲備庫 forex reserve pool
信貸緊縮 credit squeeze
加大貨幣發(fā)行量 quantitative easing
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|