零和博弈 zero-sum game
[ 2009-05-08 09:22 ]
近日,國(guó)家主席胡錦濤應(yīng)約同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬通電話,愿共抗流感疫情。以往幾屆美國(guó)新政府上臺(tái),中美關(guān)系都經(jīng)歷了先“摩擦”后“合作”的過(guò)程。今年1月奧巴馬就職以來(lái),美國(guó)新政府表現(xiàn)出了與中國(guó)合作的積極姿態(tài)。中美已形成了“你中有我,我中有你”的利益格局。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
"The China-US relationship is a mutually beneficial and win-win relationship rather than a zero-sum game," Zhou told the conference, which was held to commemorate the 30th anniversary of China-U.S. diplomatic relations.
(中國(guó)駐美大使)周文重在紀(jì)念中美建交30周年大會(huì)上說(shuō):“中美關(guān)系是互利和雙贏的,而不是一場(chǎng)零和博弈?!?/p>
在上面的報(bào)道中,zero-sum game就是指“零和博弈”,指參與博弈的各方,在嚴(yán)格競(jìng)爭(zhēng)下,一方的收益必然意味著另一方的損失,博弈各方的收益和損失相加總和永遠(yuǎn)為“零”,雙方不存在合作的可能。例如:In the long run, participation in the information age may not be a zero-sum game.(從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,信息時(shí)代的分享與參與不再是零和博弈)。
與zero-sum game相反,文中的win-win relationship/situation則是指一種雙方都獲利的“雙贏”機(jī)制,這種說(shuō)法最初是原外經(jīng)貿(mào)部副部長(zhǎng)龍永圖在中國(guó)入世談判的時(shí)候提出的,后來(lái)也用來(lái)表示合作各方“共贏”,例如This is a basic prerequisite to win-win cooperation.(這是實(shí)現(xiàn)合作共贏的基本前提)。
Game用在這里表示“博弈、對(duì)策”,著名的game theory(博弈理論),就是研究沖突對(duì)抗條件下最優(yōu)決策問(wèn)題的理論。
相關(guān)閱讀
外匯儲(chǔ)備庫(kù) forex reserve pool
養(yǎng)老金 nest egg
強(qiáng)弱排序 pecking order
總體規(guī)劃 master plan
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|