海關(guān)檢查站 customs checkpoint
[ 2009-09-16 13:54 ]
今后,那些被起訴欠賬不還的“老賴”們在廣東出境時就要遇到麻煩了。根據(jù)廣東省高級人民法院和廣東省公安廳草擬的一項最新法規(guī)規(guī)定,警方可以在海關(guān)檢查站扣留那些欠賬不還的“老賴”,禁止他們離境。
請看《中國日報》的報道:
It gives police officers the power to stop people atcustoms checkpoints if the deadbeat, or Laolai - a derogatory term in Chinese used for diehard debtors - tries to leave the country.
按照該法規(guī),如果欠賬不還的“老賴”(漢語中對欠賬不還的頑固分子的貶義稱呼)試圖離境,警方有權(quán)在海關(guān)檢查站予以阻止。
在上面的報道中,customs checkpoint就是指“海關(guān)檢查站”。除“海關(guān)”外,customs還可以用來表示“關(guān)稅”,不過在WTO文件中多用tariff來表示。締約國可以互相給以reciprocal tariff(互惠關(guān)稅),或組建customs union(關(guān)稅同盟),或征收regional tariff(地區(qū)性關(guān)稅)。但有貿(mào)易爭端的國家常向?qū)Ψ秸魇?strong>retaliatory tariff(報復(fù)性關(guān)稅),或者punitive import tariff (懲罰性進(jìn)口關(guān)稅)。
Heavy debtors(背負(fù)重債的人)或者是bad debtor(呆帳債務(wù)人)等有關(guān)monitored names(被監(jiān)控對象)在customs checkpoint出境時會受到警方阻攔,并可以扣押其travel document(旅行證件)。廣東省是bad-debtor blackspot(呆賬債務(wù)人的聚集之地),因此這對law-abiding business people(守法商人)來說是個好消息。
相關(guān)閱讀
核銷貸款呆賬
輪胎“特?!卑?special protectionist tariff
安全警戒線 security cordon
(英語點(diǎn)津 許雅寧,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|