中文店招英譯絕非易事
“凈臉聯(lián)盟”網(wǎng)頁上發(fā)布的有譯文錯誤的公示語圖片越來越多,其中的許多問題也日益發(fā)人深省。
[ 2007-08-30 17:47 ]
作者:王銀泉
《中國日報》社等單位組織的“用準(zhǔn)確英語標(biāo)識迎奧運”——全國公共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動已經(jīng)引起了越來越大的關(guān)注,其體現(xiàn)之一就是在《中國日報》的“凈臉聯(lián)盟”網(wǎng)頁上發(fā)布的有譯文錯誤的公示語圖片越來越多,其中的許多問題也日益發(fā)人深省。
2006年8月1日,“凈臉聯(lián)盟”網(wǎng)頁上發(fā)布了一張由John Ho在西安鼓樓拍攝的店招,名為“伊人依衣”,后面有括號注明“外貿(mào)服裝”,顯然是一個店招。但是,令人難以置信的是,其譯文That Person is According to the Clothing簡直是莫名其妙,語法錯誤顯而易見,望文生義的翻譯痕跡一目了然,譯文意思不但不知所云,而且與原文可謂是文不對題了。
店招的英文翻譯目前也是公示語垃圾譯文的“重災(zāi)區(qū)”之一。筆者不久前撰寫的專欄文章《南京市店招店名翻譯“傷痕累累”》有力地說明了當(dāng)前店招店名翻譯存在的嚴(yán)重問題,而且,這個方面也是以往我們的關(guān)注和研究所沒有重視的。
就這個中文“伊人依衣”店招來說,該名稱其實還是很有創(chuàng)意的,其英譯其實也是想表達(dá)這個意思,對照中英文,筆者揣摩該店招似乎是想強(qiáng)調(diào),他們那里銷售的是適合每一個靚麗女性的時尚服裝,以上分析是否正確,當(dāng)然大家也可以一起來獻(xiàn)計獻(xiàn)策。中文不錯,英譯卻徹底失敗,一方面說明譯者水平有限,不懂翻譯策略,另一方面也表明,類似該店招這樣的類似“文字秀”的中文公示語,翻譯起來確實不易,稍有不慎幾會滿盤皆輸。筆者認(rèn)為,“伊人依衣”這樣的店招的翻譯難度不亞于“桂林山水甲天下”,后者經(jīng)過了擂臺賽方產(chǎn)生一個為各界一致認(rèn)可的比較滿意的譯文East or West, Guilin Landscape is best。
“伊人依衣”的英譯同樣難度不小,因為既要把握其正確含義,也要考慮其作為店招而必須簡潔明了,朗朗上口,中文還使用了“伊”和“依”這兩個同音字來追求押韻效果,因此,英譯中如果也能有押韻詞語出現(xiàn),那也許可以稱得上是比較理想的。對此,筆者的看法是,既然難度如此之大,找出一個對應(yīng)的譯文非常困難,那么,不強(qiáng)求譯文與原文在韻味上對應(yīng),也是一個妥協(xié)之策,因為它強(qiáng)調(diào)自己銷售的是外貿(mào)服裝,因此也許只要強(qiáng)調(diào)這個特點即可。但是,如果一定要按照原文翻譯,而且要講究韻味對應(yīng),那么,筆者在此提出的建議譯文是:You wear your wear,大意就是說你穿戴的必定是最符合你自己品味的服裝,言外之意就是該服裝店在自我推銷,他們那里就有最符合每個人品味的服裝。You wear your wear中的第一個wear是動詞,第二個wear是名詞,因此它們決不是一般意義的重復(fù),而是一種語音修辭技巧,好的語言,從聲音上說,總是念著上口。聽著悅耳,抑揚頓挫、回環(huán)婉轉(zhuǎn),給人以美的享受。語音修辭就是利用語言的聲音進(jìn)行修辭,以取得語言的音樂美。它大體包括音節(jié)的配合、聲調(diào)的協(xié)調(diào)和押韻的和諧。所謂語音修辭就是利用語言的聲音進(jìn)行修辭,以取得語言的音樂美。它大體包括音節(jié)的配合、聲調(diào)的協(xié)調(diào)和押韻的和諧,而所謂押韻的和諧,就是在上下語句或隔句的句尾,有規(guī)律地使用韻母相同或相近的字,給人以音韻回環(huán)、和諧悅耳的音樂美。其次,You wear your wear也完全符合對偶修辭方式,所謂對偶指的是成對使用的兩個文句“字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)、詞性大體相同,意思相關(guān)”。這種對稱的語言方式,形成表達(dá)形式上的整齊和諧和內(nèi)容上的相互映襯,具有獨特的藝術(shù)效果。因此,無論是兩個表面看起來一樣但實質(zhì)完全不同的wear還是you和your一個字母之差的妙用,筆者以為,這一譯文既實現(xiàn)了最佳的翻譯目的,也充分體現(xiàn)了翻譯策略,尤其是公示語翻譯的簡短與精悍的文體特點,又兼顧了語言文字之和諧悅耳之修辭美,實為一舉三得甚至數(shù)得。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|