關(guān)于中文“副”職英譯的一點(diǎn)補(bǔ)充
《小議中文職務(wù)中'副'職的英譯》一文中提到,"副省長"的英譯為vice-governor。在美國,州長的副手,也就是副州長是采用lieutenant governor 這一特定的說法。
[ 2007-07-17 15:53 ]
作者:王銀泉
《中國翻譯》2006年第3期刊登了馬驍驍?shù)奈恼隆缎∽h中文職務(wù)中‘副’職的英譯》,對英語中表示"副職"的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant以及幾個前綴"sub-"和"under-"在具體語言環(huán)境中的一些規(guī)律進(jìn)行了歸納,具有很好的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,在此不再贅述。但是,此文還漏掉了在美國和加拿大英語中常用的另外一個表示"副職"的詞語lieutenant,為此,筆者在這里進(jìn)行補(bǔ)充,以期進(jìn)一步完善此類表達(dá)法。
《小議中文職務(wù)中'副'職的英譯》一文中提到,"副省長"的英譯為vice-governor。從我國翻譯實(shí)踐來看,這一譯法確實(shí)十分普遍,也無可厚非。但是,作者可能有所不知的是,在美國,州長(英文單詞同樣為governor,我國的省長即根據(jù)職務(wù)的對等性借用了這一單詞)的副手,也就是副州長卻并非使用vice-governor這一說法,而是采用lieutenant governor這一特定的說法,其縮寫形式為Lt. Governor。在翻譯實(shí)踐中,漢英翻譯應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家的使用習(xí)慣,盡量使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英置換。為此,既然"省長"被置換成了英語中"州長",那么,"副省長"也不妨可以采用lieutenant governor,這樣一來也許更容易為外國、至少是在英語世界占據(jù)十分重要地位的美國讀者更容易理解。筆者在江蘇廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》擔(dān)任語言顧問的審稿過程中已長期堅持把"副省長"從vice-governor改為lieutenant governor,而在該節(jié)目擔(dān)任播音員的英籍專家不但對此表示認(rèn)可,而且表示這是一個十分地道的說法。
當(dāng)然,要把"副省長"的英譯置換成英語中"副州長"的表達(dá)法,首先我們應(yīng)該確認(rèn)lieutenant governor這一說法是否可靠。在此,我們不妨從幾個方面來求證。在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)的lieutenant此條中,釋義2明確指出,"副州長"就是Lieutenant Governor,其英文釋義是:an official with the rank below Governor。此外,該詞條的釋義3還指出,lieutenant還可以用來泛指"副職官員",其英文釋義為:someone who does work for someone in a higher position。至此我們可以看出,lieutenant用來表示"副職"也是一個比較常用的單詞,而Lieutenant Governor更是已成為一個固定的說法。
為了進(jìn)一步求證,我們不妨再通過功能強(qiáng)大的Google搜索引擎進(jìn)行檢索。輸入lieutenant governor這兩個關(guān)鍵詞,即顯示了大量符合搜索結(jié)果的查詢結(jié)果,出現(xiàn)的第一個搜索結(jié)果就是加拿大安大略省副省長James K. Bartleman的個人網(wǎng)頁,其英文主題詞為Welcome to the Website of the Lieutenant Governor of Ontario。該網(wǎng)頁對這位副省長有著如下一段介紹文字:The Honourable James Karl Bartleman was sworn in as the 27th Lieutenant Governor of Ontario on 7 March 2002. He is the province's 41st vice-regal representative since John Graves Simcoe arrived in Upper Canada in 1792.上述文字中的vice-regal representative十分清楚地表達(dá)了他的"副省長"的身份。也正因為加拿大的行政區(qū)與我國一樣,采用的是"省"(province)這一說法,因此,從加拿大英語關(guān)于"副省長"的表達(dá),我們也許可以進(jìn)一步看出,我國的"副省長"對等置換成英語中的Lieutenant Governor是完全有依據(jù)的,也是可行的。
至于在美國英語中,用Lieutenant Governor來表示"副州長"的說法更是比比皆是。比如說,美聯(lián)社2006年5月18日有一篇新聞報道,標(biāo)題是Giuliani Headlines Ralph Reed Fundraiser,說的是紐約市前市長朱利安尼支持一個名叫Ralph Reed的競選佐治亞州副州長。這個新聞報道的導(dǎo)語如下:ATLANTA--Rudolph Giuliani, the former New York mayor considered a potential 2008 candidate for president, headlined a fundraiser Thursday for former Christian Coalition leader Ralph Reed in his run for Georgia lieutenant governor. 上述新聞導(dǎo)語中的Georgia lieutenant governor即是"佐治亞州副州長"。
那么,vice governor這一說法是否就不可取了呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該一分為二看待。一方面,在漢英翻譯中,尤其是在名稱和職務(wù)等表達(dá)時,如果英語中有對應(yīng)的說法,我們也許不妨就直接借用或置換,而不是自行其是去硬譯和死譯。這方面的例子可謂比比皆是,比如說,同為"校長"一詞,中小學(xué)校長多采用principal或headmaster,而大學(xué)校長一般采用president,就是由于英語中就使用這樣的對等說法。因此,既然美國的"副州長"和加拿大的"副省長"使用一個固定的說法lieutenant governor,我們也不妨采取拿來主義,應(yīng)該沒有問題。在另一方面,vice governor在我國已被廣泛使用,我們當(dāng)然可以繼續(xù)照用不誤。不過,Google的搜索結(jié)果顯示,vice governor幾乎成為了中國英語的"專利",也就是說,中國媒體的英語表達(dá)中的"副省長"幾乎千篇一律采用了這一說法,但鮮有英語國家的"副州長"或者"副省長"被稱為vice governor。比如說,《中國日報》2005年4月4日的一篇新聞報道的標(biāo)題是:Corrupted vice-governor gets 12 years,其導(dǎo)語是:Former Vice-Governor of Northeast China's Liaoning Province Liu Ketian was sentenced to 12 years in prison on Friday for taking bribes, the China Business Morning View reported。在美國華盛頓州副州長Brad Owen的個人網(wǎng)頁上的一則圖片新聞標(biāo)題則更加能夠說明vice governor和lieutenant governor當(dāng)前使用中的語境明顯不同。這個新聞標(biāo)題是:Lt. Governor Owen signs agreement with vice governor of Sichuan Province(http://ltgov.wa.gov)。該新聞的導(dǎo)語是:Lt. Governor Owen and Sichuan Vice Governor Zhang Zuoha shake hands on a bilateral agreement for more trade and cultural exchanges in Seattle on May 17. The agreement now goes to Gov. Chris Gregoire and the governor of the Sichuan Province for ratification。從這一新聞不難看出,vice governor這一說法雖然能夠被英語國家所理解并接受,但是也許英語國家的人士更多是把它當(dāng)作了一個中國特色的英語表達(dá)習(xí)慣,而他們自己則不容置疑地堅持了自己的說法lieutenant governor,個中細(xì)微之處值得品味。
至此,我們不難看出,vice governor已經(jīng)成為一個具有鮮明中國特色的"副省長"的英譯,但是,從尊重英語習(xí)慣考慮,我們也不妨可以考慮引進(jìn)lieutenant governor這一說法。以往我們少有關(guān)注lieutenant governor這一英語國家的固定說法,可能是因為我們對lieutenant這個單詞表達(dá)"副職"的含義缺乏足夠的認(rèn)識和了解,于是,《小議中文職務(wù)中'副'職的英譯》一文也就遺漏了lieutenant這一頗有特色的詞匯。為此專門作出補(bǔ)充即是本文的目的。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|