作者:王銀泉
2002年6月9日,全國許多報(bào)紙都刊登了一條消息,說的是美國已故總統(tǒng)約翰·肯尼迪的一位表弟因?yàn)?7年前的一樁兇殺案而被定罪,即將坐牢。但是,說來奇怪的是,這位殺人犯究竟是肯尼迪家何許人,不同的報(bào)紙卻有不同的說法。請看以下報(bào)道節(jié)選:
美國康涅狄格州最高法院6月7日宣布前總統(tǒng)約翰·肯尼迪的表弟邁克爾·什凱格謀殺罪名成立,一起拖了27年的謀殺案終于了結(jié)。此案拖了27年之久,而且被告又是前總統(tǒng)的表弟,因此,這次審判引起了全美的廣泛關(guān)注。 (新快報(bào),2002/6/9,作者:李宏偉,稿件來源:中國日報(bào)網(wǎng)站)
可是,要知道斯卡克爾與美國赫赫有名的肯尼迪家族有沾親帶故的聯(lián)系,系已故前總統(tǒng)肯尼迪的表弟。(羊城晚報(bào),2002/6/9,作者:蔣建平)
以下是部分報(bào)紙的新聞標(biāo)題:
肯尼迪表弟要蹲大牢(南京《現(xiàn)代快報(bào)》,作者李宏偉,稿件來源:中國日報(bào)網(wǎng)站)
27年沉冤讓肯尼迪表弟蹲大牢(《南京晨報(bào)》,作者李宏偉,稿件來源:中國日報(bào)網(wǎng)站)
肯尼迪的侄兒殺了鄰家少女 (南京《金陵晚報(bào)》,作者沈志珍)
上述報(bào)道中把這位殺人兇手的名字做了不同的翻譯暫且不去論它,但是,他的身份卻說法不一,難道他會像孫悟空一樣有變身術(shù)?非也,其實(shí)是那些譯者在處理新聞稿件的時候缺乏謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度才造成了這么嚴(yán)重的錯誤。
那么,這位殺人兇手究竟是什么人呢?其實(shí),美國媒體的報(bào)道說的清清楚楚,他不是約翰·肯尼迪的親戚,也不是表弟,他是肯尼迪兄弟中排行老三的羅伯特·肯尼迪的妻子娘家的親戚,因此與約翰·肯尼迪毫無關(guān)系,即使有也是牽強(qiáng)附會了。請看以下兩則英文報(bào)道節(jié)選:
Kennedy Nephew Skakel Found Guilty in 1975 Murder
Skakel, 41, a nephew of Sen. Robert F. Kennedy's widow, Ethel, was jailed Friday after he was convicted in the 1975 beating death of Moxley. At the time, Skakel and Moxley were 15-year-old neighbors in wealthy Greenwich.( AP, June 8 2002,by John Christoffersen )
Possibly the richest Belle Haven family, and the most prominent, was that of Rushton Skakel. A widower with seven children, Skakel was an heir to a fortune earned by his father.
The Skakels' money, however, was not the only thing that distinguished them. In 1950, at St. Mary's Church in Greenwich, Rushton's sister Ethel had married a law student from a more celebrated Irish American family named Robert Kennedy. By 1975, both Robert, who became U. S. attorney general and then senator, and his brother Jack, who became president, had been assassinated. Ethel Skakel Kennedy was the second most famous of their widows.( May 18,1997, by Joel Lang,Hartford Courant)
從上述英文不難看出,這位肯尼迪家的親戚應(yīng)該是羅伯特·肯尼迪的妻妹(小姨)家的兒子,也就是說應(yīng)該是妻子娘家的外甥。這些譯者沒有認(rèn)真考證就草率地處理是非常不負(fù)責(zé)任的,至少絕對不應(yīng)該說是約翰·肯尼迪的親戚,第二,也不是什么表弟。當(dāng)然,眾所周知,英語中關(guān)于親屬稱呼的名詞不如中文多,一個名詞可能是好幾個親屬稱呼,由此造成了我們理解上的困難,但是,即使對nephew這個英文單詞一時難以揣測,從英文報(bào)道也可以看出,至少
從美聯(lián)社的那篇報(bào)道中也可以肯定是羅伯特·肯尼迪妻子娘家的親戚,不是侄兒就是外甥,而《哈特福德信使報(bào)》則是更加清楚地表明他是外甥,而不是侄兒。
那么多的報(bào)紙出現(xiàn)了張冠李戴的錯誤,主要責(zé)任當(dāng)然不在報(bào)社編輯,因?yàn)樗麄兛吹降母寮侵形牡?,在沒有核對英文報(bào)道的情況下當(dāng)然難以判斷。主要責(zé)任在于譯者和作者的不負(fù)責(zé)任,近年來,除了官方通訊社之外,國際新聞稿還有一些自由撰稿人在翻譯,然后向全國各地報(bào)紙供稿,但是這些作者和譯者的水平可謂是參差不齊,翻譯國際新聞報(bào)道不是懂一點(diǎn)英語就可以勝任的。根據(jù)筆者對近年來這類由自由作者和譯者翻譯的國際新聞報(bào)道的觀察,張冠李戴錯誤,常識性錯誤,莫名其妙錯誤甚至嚴(yán)重錯誤經(jīng)常出現(xiàn),有時侯甚至新華社的稿件也時有錯誤。請看以下例子:
在宣布派國務(wù)卿去中東的記者會上,布什有兩句話屬于明確的政策表述。一句是,"夠了,足夠了"。意思是說,把阿拉法特監(jiān)禁至今,把巴勒斯坦打得遍體鱗傷就該收手了。《羊城晚報(bào)》新華社專稿,芮英杰,2002/04/09
這篇報(bào)道中的"夠了,足夠了",其實(shí)是英文Enough is enough,正確的理解是"應(yīng)該適可而止",這樣才完全符合布什政府對以色列的政策,即對巴勒斯坦的軍事行動應(yīng)該適可而止,絕對不能趕盡殺絕。不知道"夠了,足夠了"能夠讓讀者怎么理解?
其他重大錯誤和細(xì)小錯誤其實(shí)還有很多,許多譯者和作者為了能夠保證自己的稿件被保證采用就不惜自由發(fā)揮,合理想象,添油加醋,隨意編造,結(jié)果,文章出來之后看上卻確實(shí)很生動活潑,但是,其中究竟有多少是客觀事實(shí),有多少是在自己的書房里想象出來的呢?少數(shù)譯者英文水平和國際問題知識都有限,但是想到可以賺稿費(fèi),就什么都不顧了。遺憾的是不少報(bào)社的編輯還為這種稿件叫好,說寫得有水平。北京某報(bào)社一位國際新聞編輯所說,有些作者寫稿,明明一段話可以說明的事情,卻非要寫上三四段,其目的無非是為了多賺稿費(fèi),因?yàn)楦遒M(fèi)是跟著字?jǐn)?shù)走的。但是,譯者和作者如此不負(fù)責(zé)任,給廣大讀者提供的是錯誤百出的新聞,長此以往,我們的新聞還有多少可信度呢?
新聞編譯雖然不一定需要像文學(xué)作品翻譯那樣字字對應(yīng)翻譯出來,可以根據(jù)情況適當(dāng)刪節(jié)改寫,而且西方新聞的寫作手法和中文新聞的寫作手法差別較大,因此適當(dāng)編輯整理是可行的,但是一個關(guān)鍵問題是,客觀新聞素材不應(yīng)該隨意添油加醋或者曲解歪曲。筆者已經(jīng)搜集了不少例證,為此在此呼吁,作者和譯者還有我們的報(bào)社,希望在報(bào)道國際新聞的時候采取認(rèn)真務(wù)實(shí)謹(jǐn)慎的態(tài)度!聯(lián)想到幾年前南京一位作者在上海一家報(bào)紙上撰文指出某家雜志發(fā)表的文章有許多是編造的,為此雙方最后鬧上了法庭。不管如何,這一事情也再次說明,翻譯編譯外文撰寫的新聞報(bào)道以及其他文章經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤百出的現(xiàn)象確實(shí)存在而且必須引起我們重視了。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|