“小心碰頭”英文怎么說
南京地鐵沿線在各個車站的站臺臺階上方都懸掛著一塊標(biāo)識牌,上面寫有"小心碰頭",其用意不言而喻,那就是提醒乘客……
[ 2007-08-02 10:30 ]
作者:王銀泉
南京地鐵沿線在各個車站的站臺臺階上方都懸掛著一塊標(biāo)識牌,上面寫有"小心碰頭",其用意不言而喻,那就是提醒乘客在進(jìn)出站的時候留神,臺階上方的屋頂較低,如不注意可能會讓自己的頭部碰到,造成傷害。但是,這個公示語的英文翻譯卻實(shí)在不敢恭維,因?yàn)樗谷槐环g成了Attention Your Head。先不說"小心"一詞究竟是不是應(yīng)該用英文單詞Attention來翻譯,即使可以這么使用,Attention也只是一個名詞,而此譯文的句式結(jié)構(gòu)卻清晰地表明它似乎應(yīng)該是一個動詞。稍有英文只是的人也許都知道,Attention 有一個常用動詞短語,叫做 Pay attention to,意思是"注意……"。也就是說,此處的譯文即使可以用Attention這個單詞,那么其正確譯文也應(yīng)該是 Pay attention to your head。
但是,這樣一來,譯文似乎仍然有問題,因?yàn)?pay attention to your head 按照字面意思應(yīng)該解釋為"注意/留意你的頭部/腦袋"。乘客如果看到這樣一個提示語言,他們也許就會納悶:我走得好好的,為什么要注意我的腦袋?我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?難道我的腦袋正面臨著什么危險嗎?如此提示語言顯然與其本意相悖,同時也不能起到公示語言的提示性語用功能。
那么,"小心碰頭"在英語中應(yīng)該如何表達(dá)才比較貼切呢?這里首先的一個問題就是"小心"這樣的警告性和提示性文字在英語中通常采用什么樣的說法。公示語的一個特點(diǎn)就是國際性,也就是說,有相當(dāng)多的公示語不僅在中國使用,在國外也同樣存在,這時候,我們的做法就應(yīng)該考慮是否可以直接借用國外、尤其是英語國家通用的說法,一方面可以省去不必要的翻譯,另一方面也可以避免在根據(jù)漢語的句式特點(diǎn)進(jìn)行翻譯時造成望文生義的翻譯,也就是說,在翻譯公示語的時候,我們也應(yīng)該考慮與國際接軌。從國際慣例來看,"小心"這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,它才是我們漢語中的"小心","當(dāng)心"這樣的警告性和提示性用語,而且,它也是一個動詞,后面跟上賓語也是完全可行的。根據(jù)國外、尤其是英語國家的慣例,"小心碰頭"的正確英語表達(dá)應(yīng)該是 Mind Your Head。還有一個常用說法是 Low Ceiling(低屋頂),也就是提醒行人他即將經(jīng)過的地方上方較低,因此他經(jīng)過時必須謹(jǐn)慎小心。從翻譯角度來說,后一個說法也符合正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧,即逆向翻譯法,這方面的一個眾所周知的例子就是 Wet Paint 從來都是翻譯成"油漆未干"而不是"油漆是濕的"。又如,在我國常見的另外一個公示語"游客止步"的英語譯文應(yīng)該是 Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是 Tourists,Please Stop 之類的不倫不類譯文。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|