查詢漢英辭典指導翻譯時要謹慎
南京《金陵晚報》C23版刊登了“2005首屆中國江蘇房地產博覽會”的宣傳廣告。這個博覽會的英語譯文大有問題。
[ 2007-08-23 19:22 ]
作者:王銀泉
2005年10月28日,南京《金陵晚報》C23版刊登了“2005首屆中國江蘇房地產博覽會”的宣傳廣告。這個博覽會的英語譯文China Jiangsu Tenement Exposition大有問題,因為這一譯文與原文相差甚遠,變成了“中國江蘇貧民區(qū)出租房博覽會”,如此嚴重錯誤的譯文已經(jīng)不僅僅是觸目驚心可以形容了,簡直是在給南京乃至整個中國的臉上抹黑,有損于國際印象!
上述譯文之所以有問題是因為tenement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里貧民區(qū)里供多戶分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary對這一單詞所做的句子式英文釋義更加清晰明確,稍微有英語水平的人都能看懂。A tenement is a large building, especially one in a poor part of a city, which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply。顧名思義,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的貧民區(qū)里的大建筑,該建筑被分割成許多小公寓廉價出租。
值得一提的是,在此之前,還是《金陵晚報》,在2005年9月6日A23版刊登的棲霞建設的樓盤廣告中,其中東方天郡樓盤的廣告語“引領教育地產新時代”的英語譯文Lead the education tenement epoch也很是不倫不類,tenement再次屬于用詞不當,由此而來的后果則不僅僅是譯文與原文文不對題,而且造成了嚴重不良影響。
上述問題說明,缺乏翻譯理論的指導,沒有中英兩種語言的扎實功力,不具備大量的實踐經(jīng)驗,僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。這里必須強調的是,查閱漢英辭典大有講究。一方面,我們目前的漢英詞典還很難說令人滿意,比如說有一本漢英詞典將“安居工程”翻譯為comfortable housing project,不僅根本沒有體現(xiàn)出中文的深刻含義,而且還容易讓人聯(lián)想到日本鬼子當年在中國建立起來的侮辱中國婦女的場所“慰安所”的英譯文comfort house。這里的“安居工程”應該譯出其深刻含義,即國家為了解決城市里的住房困難又收入水平低下的居民的住房,而由國家提供資金補貼專門為這些人建造的住房,因此可以譯為government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在漢英詞典中查找的漢語詞匯對應英語單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認一下,看看是不是適合運用在當前語境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話。天津外國語學院的林克難教授曾指出,在翻譯過程中,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關單詞在某一個上下文中的確切含義。然而,在當今的漢英翻譯實踐中,隨意在漢英詞典中找到一個單詞,然后不注意語境就直接使用而造成的翻譯失誤在現(xiàn)實生活中可謂是比比皆是。比如說,上文提到的那個tenement,筆者始終覺得納悶,不知道這個廣告的譯者從哪里找到這么一個單詞?為此,筆者翻閱了當前市面上常見的幾本漢英詞典,但是在“房地產”,“房產”或者“地產”詞條下均未發(fā)現(xiàn)有tenement,而是給出了real estate,property等詞匯。最后,筆者聯(lián)想到當今社會最時髦的媒體——網(wǎng)絡。果然不出所料,在金山詞霸搜索網(wǎng)上輸入“地產”之后,跳出來的查詢結果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐譯文的譯者就是在這里找到了這單詞,然后來了一個不假思索的拿來主義,而如果這位譯者知道去英英詞典中去檢驗一下,這樣的錯誤是完全可以避免的。
About the author: |
|
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|