“門票、年票”怎么說
“門票價(jià)格”的譯文ticket price明顯不符合英語表達(dá)習(xí)慣,既可以說是根據(jù)母語思維和表達(dá)方式翻譯的結(jié)果……
[ 2008-02-21 14:07 ]
作者:王銀泉
作為全國最大的也是最有名氣的革命烈士紀(jì)念地,南京市雨花臺烈士陵園的公示語譯文存在著不少問題,譯文錯誤、語法不通、譯文不規(guī)范、違反表達(dá)習(xí)慣、譯文不一致甚至拼寫錯誤等問題并不鮮見,嚴(yán)重影響了這一莊嚴(yán)肅穆的旅游景點(diǎn)的氣氛和形象,再次說明了當(dāng)前我國公共場所英文標(biāo)識使用的不規(guī)范問題十分嚴(yán)重,亟待引起有關(guān)部門的高度重視。
在雨花臺公園南大門,“門票價(jià)格”的譯文ticket price明顯不符合英語表達(dá)習(xí)慣,既可以說是根據(jù)母語思維和表達(dá)方式翻譯的結(jié)果,也可以說是在英語中找到了假對應(yīng)詞,想到“票”就條件反射想到ticket,說到“價(jià)格”,腦子里能想得起來的只有price這一單詞。首先,譯者把這里的“價(jià)格”想當(dāng)然地譯成price是第一個(gè)錯誤,因?yàn)閜rice通常指的是商品的價(jià)格,商店里出售的商品才有price?!奥?lián)票”被翻譯成joint price更是英語中不存在的詞語搭配。其次,“門票”的譯文一會兒是entrance,一會兒又是ticket,說法不一;前者指“進(jìn)入”這一行為或動作,后者通常指乘坐交通工具時(shí)或進(jìn)入電影院時(shí)所購買的“票”。而此處的“門票”對應(yīng)的英語詞語應(yīng)該是admission,《朗曼當(dāng)代高級英語辭典》對此的解釋十分清楚:the cost of entrance,即“進(jìn)入的費(fèi)用”,通常指進(jìn)入某個(gè)場所需要支付的費(fèi)用,尤其是進(jìn)入公園博物館等公共設(shè)施,如該辭典舉例:The cost includes free admission to the casinos(費(fèi)用包括賭場免費(fèi)入場)。因此,這里的“門票價(jià)格”應(yīng)是admission,即入場費(fèi),而這里的“票”也不是ticket,可以說admission ticket。
事實(shí)上,在這類標(biāo)識中,其他值得推敲的譯文錯誤還有不少,比如說,“門票價(jià)格”,“年票價(jià)格”和“門票、科技樂園聯(lián)票”被翻譯成了英語,但是具體票價(jià)卻并未被翻譯出來,老外到這里來,除了看到“35”和“40”這兩個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字?jǐn)?shù)字之外,他們還能看懂什么?這兩個(gè)數(shù)字代表什么?是“元”還是“角”還是“分”?是人民幣還是美元?外國游客在不明真相的情況下完全有理由認(rèn)為對他們收的可能是美元?!叭?次”在這里的意義十分重要,但是同樣沒有被翻譯出來。那么,外國游客如何理解這兩個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字?
“年票”的譯文annual ticket也有問題,因?yàn)閍nnual指的是happening once a year,即“一年一度的”,而如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪還有誰愿意購買呢?這里的“年”應(yīng)該使用yearlong這個(gè)單詞,因?yàn)樗傅氖莑asting for a year or all through the year,即“持續(xù)一年的,整整一年的”,這樣一來意思也就對了,所謂“年票”就是指有效期能持續(xù)一年的門票。另外必須說明的是,“年票”中的“票”對應(yīng)的英語單詞絕對不是ticket,因?yàn)閠icket只能指一次性使用的“票”,何況在這里還不能用來指公園的“門票”,這一點(diǎn)在上文已有論述。“年票”在英語中實(shí)際上是有一個(gè)廣泛使用的對應(yīng)詞語的,那就是yearlong pass或year-long pass。為了證明這一說法的成立,筆者在Google上進(jìn)行了檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了很多網(wǎng)站使用這一說法,如http://www.babysittingclass.com/english/about/index.html網(wǎng)站對A Yearlong Pass的解釋:From the time you register, you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. http://www.bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/folder/764/rewindaction/Index/id/2905/name/Bicycle+pass/是德國的一個(gè)旅游宣傳網(wǎng)站,其內(nèi)容介紹中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is valid for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in conjunction with your valid month or year-long pass (main pass). 美國俄勒岡大學(xué)法學(xué)院的網(wǎng)站(http://www.law.uoregon.edu/prospective/placestogo.php)為本院學(xué)生介紹當(dāng)?shù)貖蕵泛凸珗@設(shè)施時(shí)使用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 盡管只是一塊小小的牌子,上面的英語譯文卻實(shí)在是非常重要的。公示語不僅關(guān)系到“臉面”問題,更重要的是要能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|