作者:王銀泉
南京中國綠化博覽園是全國最大的綠化主題公園,位于南京河西新城區(qū)濱江風光帶內,是集園藝、科普、娛樂為一體的全新公園,共有3個展覽館、42個園中園和3個特色室外景觀園,900多種植物在綠博園內展示并落戶。園內主要設施有綠博館、溫室、花卉苗木交易市場等。綠博園溫室位于園區(qū)東南部,與主展館遙相呼應。溫室屋面呈葉狀,幾乎完全由玻璃構成,可容納適應不同氣候條件的各類植被和樹木。荷蘭園位于綠博園西南部,園區(qū)精心展示細致的花卉布置、豐富多彩的歐洲植物品種,同時,結合富于荷蘭特色的風車、木屋、木鞋等小品,表現(xiàn)荷蘭的民俗風情與景觀特色。旱溪園位于綠博園江堤外江灘地域,以白砂、景石模仿自然界水面,通過地形的處理模仿自然中的島嶼,園內種植了大量的濕生植物,形成了富有自然意趣的濕地景觀。新加坡園設計著力于體現(xiàn)新加坡的文化風情和特色景點,游客從進入展區(qū),到參觀完后走出展區(qū)會發(fā)現(xiàn)貫穿始終的設計概念是,從古老走向現(xiàn)代,從歷史走向明天。寧波園的主入口處是三塊石頭拼起來的一幅完整的石雕浙江省地圖,園區(qū)內展示了寧波市樹“香樟”、市花“茶花”和代表寧波地域特色的杜鵑、五針松、紅楓。江蘇園將蘇州、無錫、揚州等地著名園林的精華整合在一起,全園分為三個景觀區(qū),即古典園林景區(qū)、古鎮(zhèn)水街景區(qū)和自然山水景區(qū)。匯集了江蘇各市的市樹市花,充分展示了古典園林文化的璀璨。
上述摘自某官方網(wǎng)站的介紹性文字清楚地表明,南京綠博園是一個以園林花卉為主的主題公園。可是,其名稱的英譯Nanjing Virescence Exposition Garden of China卻有點讓人不敢恭維。
機構名稱,通俗地說就是招牌,再簡單地說就是臉面,無論是在特別重視身份和面子的中國還是在外國,關系到臉面的事情都不是什么小事?!澳暇┚G博園”的譯文Nanjing Virescence Exposition Garden of China至少有三個詞匯屬于嚴重的用詞不當,首當其沖的就是virescence。筆者首次看到這一譯文的時候也揣摩了好半天,擔心是自己從事了英語教學與研究工作20多年之后仍然孤陋寡聞,不認識這一單詞。但是,經(jīng)過反復查閱相關詞典和資料,筆者有充分的根據(jù)和底氣在這里說明,“南京綠博園”的譯文中使用了virescence一詞乃是十分嚴重的錯誤,是對這一單詞詞義的曲解,犯下了張冠李戴的毛病。
為了正確地理解virescence這一單詞的詞義,我們首先看一下相關詞典對這一單詞的釋義。筆者首先查閱目前使用比較廣泛的《朗文當代高級英語辭典》(外語教學與研究出版社出版),結果竟然在詞條甚至在該辭典增補的最新詞匯中都找不到這個單詞,這就至少說明,virescence是一個使用頻率很低的單詞,是一個不常用的單詞,或者說它是一個冷僻的單詞,而機構名稱屬于公示語的范圍,公示語的語言風格要求其語言必須簡潔明了,通俗易懂,不能使用冷僻和不常用詞匯。因此,單從這一點而論,“南京綠博園”的譯文就已經(jīng)不及格。
以下是相關辭典對virescence一詞的釋義:
Collins Dictionary of the English Language: (in plants) the state of becoming green, esp. by the action of disease, etc., in parts not normally green(P.1618)
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary: the state or condition of becoming green; esp. such a condition due to the development of chloroplasts in plant organs (as petals) normally white or colored(P.1317)
上述兩本辭典分屬英美出版的最權威的英語辭典之列。我國知名度最高的英漢詞典《英漢大詞典》對virescence一詞提供的釋義是:變綠,綠色,[植]異常變綠(P.3913)。此外,英國某網(wǎng)站也為virescence提供了一個釋義:The act or state of becoming green through the formation of chlorophyll(http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?virescence)。
上述釋義已經(jīng)說的十分清楚,所謂的virescence,其實指的是植物本身從非綠色變成綠色的過程或者狀態(tài)。Collins Dictionary of the English Language強調,植物有部分原本不是綠色的(parts not normally green),而由于疾病的作用,就變成了綠色。Webster's Ninth New Collegiate Dictionary的解釋則更加清晰,說的是原本白色或者彩色的植物器官,如花瓣(plant organs (as petals) normally white or colored),由于葉綠素(chloroplasts)的增加而變成綠色。英國某網(wǎng)站的解釋也非常清楚地告訴我們,所謂virescence就是指通過葉綠素的形成(the formation of chlorophyll)而變成綠色的行為或狀態(tài)。
至此,關于virescence所表示的意思,我們已經(jīng)可以有一個正確的理解了,那就是它所表示的只能是植物的某些部分,如花朵,由于葉綠素的形成并在其作用之下變成綠色的過程或者狀態(tài),但這里的“綠化”顯然不是我們通常意義上所說的通過植樹造林栽種花卉苗木草坪等方式來美化我們環(huán)境的大概念化的“綠化”。因此,virescence用來表示“綠博園”中的“綠”顯然是不妥的,甚至是錯誤的。
說到這里,我們就有必要從另一個角度來了解一下這個“綠博園”究竟是怎么回事。南京綠博園是一個以園林花卉為主的主題公園,也就是說,這里的“綠”不是一個簡單的字面意思上的“綠”,而是以樹木花卉園林為主題的大綠化概念。根據(jù)相關網(wǎng)站介紹,綠博園共有3個展覽館、42個園中園和3個特色室外景觀園,900多種植物。又有某官方網(wǎng)站介紹如下:綠博園融國內之博采,吸國外之精華,具有國際性、多元性,既有江南小橋流水,也有西部大漠風光;既有中國傳統(tǒng)風格,也有外國文化韻味,全面展示了祖國各地的綠色風景和參展國家風光。至此,一切都已經(jīng)不言而喻,南京綠博園的“綠”指的是大綠化概念,顯然不是植物在葉綠素的作用之下變成綠色的這么一個微觀的“綠化”過程或現(xiàn)象。Virescence用在這里是錯誤的。
同時,筆者也對這個單詞的來歷也產(chǎn)生了好奇心,因為筆者學習英語32年,從事英語語言教學與研究20多年,從未學到過該單詞,我國各類學校的英語教學詞匯中也從未列入該單詞,那么,這個譯者何以有如此神通能夠找出這么一個十分冷僻的單詞呢?筆者不由得想到了以前研究中的一個現(xiàn)象:凡是用冷僻詞匯翻譯的公示語,這種單詞十有八九來自詞霸之類的在線翻譯工具。為此,筆者打開了http://www.iciba.com網(wǎng)站,輸入“綠化”進行查詢,結果是virescence赫然映入眼簾!在http://fy.iciba.com/網(wǎng)站,筆者同樣輸入“綠化”進行查詢,結果顯示的是“I am green to turn”!
Virescence既然屬于用詞不當,那么,“南京綠博園”中的“綠”應該怎么譯比較合適呢?中國特色的“綠化”在翻譯成英語時經(jīng)常會使用afforestation這一單詞,但是該單詞其實只能指植樹,不能代表園藝花卉等概念。如果使用horticulture,那就只能代表園藝,即growing flowers, fruits and vegetables,在這里似乎也不是很合適。筆者建議這里的“綠”翻譯成greenery,它表示“綠葉”、“綠色植物”,英文釋義是green leaves and plants,凡是綠色的植物都可以叫做greenery,很好地突出了“南京綠博園”要表達的真正概念。
“南京綠博園”的譯文存在的第二個錯誤就是把“博覽園”誤解成了“博覽會”,因此其譯文也就錯誤地使用了exposition(博覽會)這一單詞?!澳暇┚G博園”是一個公園,而“博覽會”是一個工業(yè)品展覽活動,完全就是兩碼事?!独饰漠敶呒売⒄Z辭典》對exposition的釋義是:an important event at which industrial goods are shown。即將在上海舉行的2010年世界博覽會才是真正的exposition,而南京的“綠博園”與上海的“世博會”雖然看似很像,但顯然不可能是指同一概念。譯者在這里使用了exposition,可能是因為南京綠博園是由全國綠化委員會、國家林業(yè)局、江蘇省人民政府于2005年9月26日至10月16日在南京共同主辦的首屆中國綠化博覽會的產(chǎn)物,或者說是為了配合綠博會而專門興建的一個突出綠化主題的公園。但是,譯者有所不知的是,那個博覽會自然就是exposition,可是博覽園是一個公園,再使用exposition就屬于張冠李戴了。
“南京綠博園”的譯文存在的第三個錯誤就是把這里的“園”翻譯成了garden,而不是park。為了節(jié)省篇幅,這里就省去了辭典對garden和park的釋義,簡單地說,它們都是突出花卉和植物的園林,但是,garden的范圍應該要小一些,而park則通常表達一個更大的范圍。從這一點來說,“南京綠博園”更應該是一個park。其次,根據(jù)上文的分析,“南京綠博園”指的是一個以花卉植物苗木草地為主要內容的公園,這種類型的公園在國外通常會被稱為“主題公園”,而主題公園在英語中的說法以theme park為常見。
至此,我們可以看出,Nanjing Virescence Exposition Garden這一譯文,如果再還原成漢語,其意思就是“南京植物綠化過程博覽會公園”,顯然這是與原文意思相去甚遠的。根據(jù)以上分析,我建議把“南京綠博園”的英語譯文改為Nanjing Greenery Theme Park。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|