作者:王銀泉
“欠債還錢,天經(jīng)地義?!比欢?,這些年來,誠信缺失、不講信用在我國成為了一個(gè)嚴(yán)重社會(huì)問題,其中的一個(gè)典型表現(xiàn)就是,一些人拖欠了他人或者國家的債務(wù),而且明明有履行償還的能力,卻就是想方設(shè)法耍賴,哪怕是法院已經(jīng)判決其還債,他們也要耍各種花招拒不執(zhí)行法院判決,其目的就是要賴著不還。無奈之下,不少地區(qū)借助于媒體的力量對(duì)這些欠帳不還者的丑惡嘴臉進(jìn)行曝光,而媒體則給這些人貼上了一個(gè)形象生動(dòng)的標(biāo)簽:“老賴”。
在百度輸入“老賴”二字進(jìn)行檢索,收獲頗豐,看來“老賴”現(xiàn)象確實(shí)已經(jīng)成為我國的一大社會(huì)問題,甚至影響到了和諧社會(huì)的建設(shè)。2006年3月9日《許昌晨報(bào)》報(bào)道,從該月起,該市法院系統(tǒng)將開始整治“老賴”并準(zhǔn)備公開拘留一批抗拒執(zhí)行、賴賬的被執(zhí)行人。將“老賴”在媒體上曝光,官員“老賴”一樣將被拘留,把敦促令貼到“老賴”家門口?!斗ㄖ迫請?bào)》2006年5月8日報(bào)道說,近一個(gè)月來,河南省鄭州市兩級(jí)法院多管齊下,執(zhí)結(jié)疑難“骨頭案”946件,追回債款1?3億元。2006年8月25日,《西安晚報(bào)》的一篇新聞報(bào)道標(biāo)題是:深夜上門捉“老賴” 蓮湖法院強(qiáng)制執(zhí)行賴賬不還案。2006年11月03日,《大河報(bào)》報(bào)道說,“組合拳”痛擊欠賬“老賴”,省清欠辦對(duì)多次督辦后仍賴賬不還的60家單位進(jìn)行制裁 ?!跺X江晚報(bào)》2006年7月18日一篇報(bào)道的標(biāo)題為:有錢高消費(fèi)卻賴賬不還,法院凌晨去堵“老賴”被窩。2007年11月13日《北京晚報(bào)》刊登了題為《“老賴”要被拘馬上喊還錢》的報(bào)道。筆者舉了這么多例子,主要是想說明“老賴”現(xiàn)象在我國已經(jīng)遍地開花,嚴(yán)重影響社會(huì)安定和和諧社會(huì)建設(shè)。
不過,如果以為“老賴”為中國所特有,那就是大錯(cuò)特錯(cuò)了?!袄腺嚒痹谖鞣絿乙卜浅F毡?,而且他們執(zhí)法機(jī)關(guān)的做法也和我們很相似,那就是借助于媒體的力量把這些“老賴”曝光。2008年3月2日,《紐約每日新聞報(bào)》就刊登了一篇圖文并茂的報(bào)道,說的是紐約市的一些具有知名度的“老賴”們總共拖欠了紐約市1?7億美元的債務(wù)拒不償還,欠帳最多的“老賴”拖欠的稅款及罰金高達(dá)1675多萬美元。在這篇報(bào)道中,我們學(xué)到了一個(gè)十分形象生動(dòng)的詞匯deadbeat,這就是“老賴”在英語中的對(duì)應(yīng)說法。該報(bào)道如下:
Bunch of wealthy deadbeats owe New York over $170M in back taxes
BY ROBERT GEARTY
DAILY NEWS STAFF WRITER
Sunday, March 2nd 2008, 4:00 AM
They are New York's Cheapest: an elite collection of wealthy fraudsters and deadbeats who owe more than $1 million each in state income taxes.
There are 47 individuals in all in New York State's tax deadbeat hall of shame, on the hook for more than $170 million.
There's a money manager, some infamous doctors, business executives galore, even a former rabbi and a minister.
In all, officials at the state Department of Taxation & Finance say 225,000 city tax debtors owe more than $1 billion in unpaid taxes and penalties.
To collect on what is owed, the state files a warrant after a tax debtor has ignored demands to pay up. The state can seize property or garnish wages to pay off the debt.
"Seizing assets is an act of last resort," department spokesman Tom Bergin said.
Some warrants were filed more than 15 years ago but are still open, an indication of how tough it can be to collect.
If a deadbeat dies, the process gets even tougher, though the estate can be held liable for the money.
"It's pointless to chase someone where you don't know where they are or they disappeared or they died," said Bergin. "You go where the money is."
He said the state has had some success in pursuing deadbeats, hauling in about $100 million a month in back taxes.
Here's a baker's dozen of New York's Cheapest(名單略):
讀新聞,學(xué)英語,新聞報(bào)道是最鮮活的英語語言學(xué)習(xí)材料。有調(diào)查表明,在英語教學(xué)中,當(dāng)教師提供給學(xué)生的語言材料是現(xiàn)實(shí)生活中常用的語言表達(dá),學(xué)生學(xué)起來邊興趣盎然,學(xué)習(xí)效果很好。反之,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣大減,教學(xué)效果差。外語教學(xué)不僅應(yīng)該僅僅停留在語言交際的層次上,而是應(yīng)該進(jìn)一步上升到文化交流的層面上全方位培養(yǎng)學(xué)生。通過對(duì)報(bào)刊英語的學(xué)習(xí),學(xué)生可以累積和儲(chǔ)存日益豐富的文化信息和國際知識(shí),使其“文化語料庫”得到擴(kuò)充,為未來的跨文化交際和國際文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。曾長期在北京外國語大學(xué)任教的著名外籍專家David Crook這么說過:“莎士比亞的作品自然漂亮,不過它們對(duì)于大多數(shù)中國學(xué)生來說并不急需。我認(rèn)為,從英美報(bào)刊中仔細(xì)選摘的文章更有用,它們是一些最好的現(xiàn)代英文?!?/font>
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)deadbeat的解釋一目了然:someone who avoids paying his debt。例如:That deadbeat left town owing US$5,000.(那個(gè)“老賴”離開鎮(zhèn)上時(shí)欠下了五千美元的債務(wù)。)
通過這篇英語新聞報(bào)道,我們還可以學(xué)到其他方面的詞語知識(shí),紐約市的這些“老賴”拖欠的主要是應(yīng)納卻未納的稅款及相應(yīng)的罰金(back taxes/ unpaid taxes and penalties),雖然他們屬于精英階層(elite),而且絕對(duì)尤其有錢(wealthy),可是他們拒不納稅,而且無視要求他們還錢的命令(ignored demands to pay up),如此以來,他們就與騙子(fraudsters)無異,他們也因此被輿論認(rèn)為應(yīng)該進(jìn)入“老賴”名人堂(hall of shame),他們也因此是“最不值得尊敬的人/最無恥的人(Cheapest)”。
由此看來,“老賴”不僅在中國,就是在西方,也是人人喊打的對(duì)象。社會(huì)需要城信,社會(huì)呼喚秩序,對(duì)于那些拒絕遵守規(guī)則的人,那就只能曝光他們的丑惡嘴臉。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|