“票務(wù)”英文怎么表達
[ 2008-02-05 10:38 ]
作者:王銀泉
1月21日,2008北京奧運會進入到計時200天,媒體關(guān)注更加強烈,其中一個焦點話題就是奧運會的門票。但是,在CCTV的相關(guān)新聞報道關(guān)于北京奧運會的新聞鏡頭中,筆者注意到,“票務(wù)”一詞被翻譯成了ticketing。另外,在我國的汽車站、火車站、飛機場、旅游景點,也經(jīng)常能夠看到用ticketing來表達“票務(wù)”或“售票”這個意思的。但是,這一翻譯似乎不盡如人意,為此特撰寫此文求教于同行學(xué)者。
不錯,ticket在英語中就是等同于漢語中的“票”,因此就有了bus ticket,train ticket,flight ticket等表達法,我們也會看到把“售票處”翻譯成ticket office,上述表達應(yīng)該說是沒有異議的??墒?,當(dāng)ticket變成ticketing的時候,問題的性質(zhì)出現(xiàn)了完全不同的變化,因為這時候ticket不再是名詞,而是動詞,可問題就在于,當(dāng)它做動詞的時候,似乎并沒有“票務(wù)”或“售票”的意思!相反,當(dāng)ticket做動詞的時候,它的最常用概念意義是指交通違章處罰時候給汽車貼上罰單,簡單地說就可以表達為交通違章的處罰,即司機的通俗說法“吃罰單”,比如說His car was ticketed for parking in the wrong place這樣一句話,它的意思就是說他把汽車停在了禁停地區(qū),因此吃了罰單。又如,He was ticketed for speeding,就是說他因為超速行駛而被處罰了。同樣,speeding ticket就不是什么票了,而是因為超速駕駛而吃的罰單!
那么,上述說法有無道理呢?讓我們不妨來看看相關(guān)辭典的解釋。由陸谷孫教授主編的《新英漢大詞典》對于ticket作動詞的時候有著如下釋義:(1)加標(biāo)簽于(商品),標(biāo)明;例:All articles in the store are ticketed with the price(商店里所有的商品都明碼標(biāo)價)。(2)對……發(fā)出交通違章通知(或罰款單傳單),給交通工具貼交通違章通知;例:Her car is ticketed for being a little over the white line(她的汽車因稍稍超過白線而被貼上違章通知)。(3)用于以下一個短語be ticketed for,表示“被指定”,“被指派”,如These cars have been ticketed for sale abroad(這些汽車已被指定銷往國外)?!独事?dāng)代高級英語辭典》(以下簡稱朗曼辭典)給出的釋義同上,只是使用了英漢雙語解釋,在上述第一種釋義中,其英文解釋為to fasten a small piece of paper onto something to show its price, size, etc.,其漢語解釋是“加標(biāo)簽于”,“標(biāo)明(價格尺碼等)”。在上述第二種釋義中,朗曼辭典的解釋是to give someone a ticket for parking their car in the wrong place(對某人發(fā)出違章停車通知單)。在前面兩種釋義時,朗曼辭典沒有舉例。上述第三種釋義的英文解釋是to be intended for a particular use, purpose,即指定用于某特殊用途,例子同《英漢大詞典》。
由此可見,ticket作動詞的時候并無“售票”或“票務(wù)”的意思。雖然《英漢大詞典》中還有一個釋義稱,ticket可以表示“給……門票”,舉例為Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12歲以下孩子沒有父母或監(jiān)護人陪同不能購票)。此外,美國傳統(tǒng)詞典[雙解]的網(wǎng)絡(luò)版倒是提供了一個解釋,認(rèn)為ticket作動詞時可以解釋為“售票”,其釋義如下:To provide with a ticket for passage or admission(為…購票:給一張票使能通行或被接收,如ticket all passengers through to Amsterdam(給所有乘客提供去阿姆斯特丹的票)。但是,這一釋義在朗曼辭典中并未出現(xiàn),而朗曼辭典的最大特點就是提供了每一個單詞的最常見的用法,因此,至少可以說,ticket作為“給……門票”來解釋是不太常用的釋義。
通過網(wǎng)絡(luò)檢索發(fā)現(xiàn),目前的“北京奧組委票務(wù)中心”出現(xiàn)了多種說法,如the BOCOG Ticketing Center,Beijing BOCOG Ticket Center,Beijing Olympic ticketing network等等。但是,北京奧運會門票銷售則都是表達為Beijing Olympic Games ticket sales。此外,北京奧運會票務(wù)官方網(wǎng)站的網(wǎng)址是http://www.tickets.beijing2008.cn/,而不是http://www.ticketing.beijing2008.cn/。從上述表達來看,關(guān)于北京奧運會的“票務(wù)”究竟是使用ticket還是ticketing,目前在表達上存在一些不一致。此外,通過Google檢索發(fā)現(xiàn),用ticketing來表示“票務(wù)”的網(wǎng)站,似乎以我國大陸以及港澳臺的居多。
至此,我們發(fā)現(xiàn),也許在英語語言本身,ticket作動詞的時候及其動名詞形式ticketing的概念意義存在著解釋能力不足的現(xiàn)象,但是,考慮到ticket作動詞的時候在人們的日常生活中經(jīng)常被用于表示因為交通違章而吃罰單,因此,為了避免語用模糊,“票務(wù)”所對應(yīng)的英語表達是否改為tickets為妥?以上理解是否妥當(dāng),在此愿意與同行學(xué)者一起探討,同時敬請不吝批評指正。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|