日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
希拉里?克林頓是“聯(lián)邦參議員”還是“州參議員”
美國總統(tǒng)大選的緊張氣氛越發(fā)明顯,尤其以民主黨方面的希拉里?克林頓最為搶眼。
[ 2008-01-03 14:20 ]

作者:王銀泉  

 

1. 引言

進入2008年,美國總統(tǒng)大選的緊張氣氛越發(fā)明顯,尤其以民主黨方面的希拉里?克林頓最為搶眼。自從美國前總統(tǒng)比爾?克林頓卸任之后,身為前第一夫人的希拉里是否會步丈夫的后塵,成為美國歷史上第一位女總統(tǒng),美國歷史上是否會出現(xiàn)第一對夫妻總統(tǒng),成為了美國乃至全世界媒體從未停止過關(guān)注或者炒作的熱點話題。我國媒體近年來也對此進行了大量的追蹤報道。但是,這些文章在表達希拉里目前的身份時多使用了“美國前總統(tǒng)克林頓的夫人”和“紐約州參議員”等字眼。但是,一個不容否認的客觀事實是,此處的“紐約州參議員”乃是一個嚴重的翻譯錯誤,因為希拉里的正確身份應(yīng)該是美國聯(lián)邦國會參議員,打一個比方,她是“全國人大代表”,而非“省人大代表”。

2. 希拉里不是“州參議員”

眾所周知,當(dāng)前我國媒體采用的國際新聞報道,絕大多數(shù)是依賴外國主流媒體的新聞報道,然后進行編譯整理和加工的。但是,筆者發(fā)現(xiàn),在這類國際新聞編譯文章中,一些理應(yīng)屬于常識的概念卻發(fā)生了不應(yīng)有的錯誤,最新例證之一就是把希拉里?克林頓的身份張冠李戴,稱之為“紐約州參議員”而不是“聯(lián)邦國會參議員”,等于是把她的地位降了一級,打一個結(jié)合中國國情的比方,等于是把她從“全國人大代表”降級為“省人大代表”?!董h(huán)球時報》2006年8月22日的《希拉里想要掌管美國》一文中就多處提到了希拉里目前的頭銜為“紐約州參議員”,例如:

(1)美國8月28日即將出版的最新一期《時代》周刊用封面文章的顯著位置,把美國前總統(tǒng)克林頓的夫人、紐約州參議員希拉里的白宮進軍話題炒得熱火朝天。

(2)……如果你問希拉里身邊的任何人關(guān)于她競選的問題,他們一句話就能把你頂回來:她正一門心思忙著11月的紐約州參議員的連任呢。

(3)文章說,盡管希拉里在競選紐約州參議員的時候?qū)嶋H上沒有人能夠和她對壘,但希拉里仍然玩命似地籌款……

(4)也許正因為如此,在今年5月希拉里正式宣布角逐紐約州參議員的發(fā)布會上,助手們將克林頓安排在臺下,沒有讓他發(fā)言。

至此,該文把希拉里的身份明確為“紐約州參議員”已經(jīng)是不言而喻的了。事實上,除了被稱為“紐約州參議員”之外,甚至還經(jīng)常有中文媒體的新聞報道將其稱為“紐約市參議員”。為了進一步說明問題,筆者再援引一些其他例證:

希拉里披露克林頓多次求婚

美國前第一夫人、現(xiàn)任紐約州參議員的希拉里?克林頓撰寫的《白宮歲月回憶錄》還未正式出版,美國《時代周刊》則提前刊登了部分摘要。(香港商報,2003年06月09日)

希拉里-克林頓:減肥可比寫書難

早報訊 8月4日,前美國第一夫人、現(xiàn)在的紐約市參議員希拉里?克林頓在接受美國國家廣播電臺“今晚秀”節(jié)目采訪時坦誠:“要我減肥真比寫書還難。”

上述新聞報道中之所以會把希拉里稱為“州”甚至“市”參議員,同樣是因為譯者或者記者在新聞翻譯過程中對Hilary Clinton, Senator of New York 或者Hilary Clinton (D-New York)這樣的英文表述產(chǎn)生了理解錯誤,誤以為她是“紐約州參議員”甚至是“紐約市參議員”,官銜被貶低了一級到兩極!事實上,希拉里擔(dān)任的是美國聯(lián)邦參議員,打一個形象的比方就是“全國人大代表”,而不是“紐約州參議員”,或者說“省人大代表”,更不是“紐約市參議員”,或者說“市人大代表”。為了證明這一點,我們不妨結(jié)合美國國會選舉制度以及希拉里當(dāng)選的年代背景做一簡單論述。美國聯(lián)邦國會參議院由100名議員組成,50個州不分人口面積大小,一律每個州選舉產(chǎn)生兩人,任期6年,每兩年改選其中的三分之一,可以連選連任。2000年中期選舉的時候,希拉里之所以能夠代表民主黨出馬競選國會議員,是因為由紐約州選舉產(chǎn)生的一位聯(lián)邦參議員卸任,留出一個空缺,于是她就和共和黨的候選人、紐約市長魯?shù)婪?朱利安尼展開角逐,當(dāng)時的情形是勢均力敵,但是后來朱利安尼因為查出患有癌癥,再加上其包養(yǎng)女秘書的丑聞爆發(fā),因此退出競選,由共和黨倉促之中派出一位新人與希拉里對陣,結(jié)果根本不是對手,徹底潰敗下來,而希拉里得以順利當(dāng)選,坐進了國會山。而2006年又是一個中期選舉年,任期已滿一屆的希拉里確實需要在紐約州展開競選,以期蟬聯(lián)她已干了6年的聯(lián)邦參議員,除非她不想繼續(xù)擔(dān)任此職。至此,我們可以看出,希拉里的職務(wù)的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“代表或者來自紐約州的聯(lián)邦參議員”,或者是“由紐約州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦(國會)參議員”。當(dāng)然,在一般情況下,上述完整表達并無必要,只要簡單地說“美國參議員希拉里?克林頓”即可。

3. 大名鼎鼎的肯尼迪也被“降級”了

事實上,新聞報道中的官銜和職務(wù)的翻譯中,類似的錯誤還有不少,而這些錯誤都是由于缺少對相應(yīng)知識的了解而造成的翻譯失誤,從而混淆視聽,誤導(dǎo)讀者和聽眾。比如說,2004年11月23日,國內(nèi)許多媒體都刊發(fā)了一篇新聞報道,說的是英國一家游戲公司在美國前總統(tǒng)肯尼迪的忌日推出了一款以肯尼迪為槍靶的暗殺紀實電腦游戲,引起了肯尼迪家族的強烈抗議。其中提到的肯尼迪家族成員是這么寫的:“肯尼迪總統(tǒng)的弟弟、馬薩諸塞州參議員愛德華?肯尼迪”。根據(jù)中文表達方式,從這里的行文風(fēng)格來看,讀者對愛德華?肯尼迪的身份的理解只能是“州參議員”,可是,事實上,他不但是美國聯(lián)邦國會參議員,而且已經(jīng)是多朝元老,擔(dān)任聯(lián)邦參議員已有30多年。那么,這里的翻譯失誤又是原因何在呢?首先,為了證實愛德華?肯尼迪的身份,我們不妨來看一篇美聯(lián)社的新聞報道:

Kennedy Calls on Left to Keep Faith 1

Thu Jan 13, 7:55 AM ET

Liberal patriarch Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts added his voice Wednesday to the postmortem among Democrats about November's election, urging his party not to shrink from a debate with Republicans over values.

從上文可以看出,肯尼迪參議員后面確實緊跟了Massachusetts這個州名。事實上,美國的新聞報道中在提到國會議員的時候喜歡在其姓名后面加上一個夾注,其文字首先是表示黨派的首字母縮寫D或者R,隨后是一個破折號,后接州名,表示這個國會議員所代表的州或者說他(她)是由哪個州選舉產(chǎn)生的國會議員。比如說,Hilary Clinton (D-New York)即表示,希拉里?克林頓是民主黨人,她代表紐約州或者是由紐約州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦參議員。請看下面一篇新聞報道:

Kennedy Exhorts Democrats on Social Programs 2

Wed Jan 12, 8:26 PM ET

By Charles Babington, Washington Post Staff Writer

Democrats not only must stick to their principles despite recent election setbacks, but they should also push to expand signature programs such as Medicare, paid family leave and tuition aid, Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.) said in a speech yesterday.

那么,議員姓名后面跟上的那個州名是否意味著他真的是那個州的州議員呢?非也,已故總統(tǒng)肯尼迪的這個小弟弟愛德華當(dāng)參議員已有近40年的時間,他擔(dān)任的職務(wù)是美國聯(lián)邦國會議員,而不是州議員。事實上,《英漢大詞典》(P.3116)在senator詞條下也有一個例子:A U.S. Senator from Connecticut(康涅狄格州選出的美國參議員)。至此我們可以看出,無論是Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts還是 Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.),在中文翻譯中的準(zhǔn)確表達應(yīng)該是:1)代表馬薩諸塞州的聯(lián)邦(國會)參議員;2)來自馬薩諸塞州的聯(lián)邦(國會)參議員;或者3)由馬薩諸塞州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦(國會)參議員。

類似的翻譯錯誤還是經(jīng)常出現(xiàn)我國媒體的國際新聞報道中。又如,2006年5月6日,我國媒體幾乎同時刊發(fā)了這樣一條新聞,標(biāo)題是:“肯尼迪家族再添不幸 一家族成員酒后駕車出事”,現(xiàn)摘錄部分內(nèi)容如下:

原已承受太多不幸的美國肯尼迪家族險些再添不幸。據(jù)美聯(lián)社5日報道,民主黨眾議員帕特里克?肯尼迪4日在國會山附近發(fā)生交通事故,人雖安好無損,但被警方懷疑醉酒駕車。帕特里克?肯尼迪現(xiàn)年38歲,來自羅得島。他是馬薩諸塞州聯(lián)邦參議員愛德華?肯尼迪的兒子,也是遇刺身亡的前總統(tǒng)約翰?F?肯尼迪的侄子。

在這篇新聞報道中,愛德華?肯尼迪的身份更加混亂了,變成了“馬薩諸塞州聯(lián)邦參議員”,到底是州參議員呢還是聯(lián)邦參議員呢,相信讀者只會感到一頭霧水。

4.美國的州議會怎么稱呼

為了進一步說明希拉里?克林頓和愛德華?肯尼迪都不是州議員,而是聯(lián)邦議員,我們還不妨來看一下美國的州議會是怎么稱呼的。

美國的州議會有的叫做Assembly,有的叫做State Legislature。美國的州議會除了內(nèi)布拉斯加為一院制外,其余均為兩院制,州議會的統(tǒng)稱為Legislature, 但是,Legislature同時也代表著州參議院,如Texas State Legislature就是得克薩斯州議會。州議會的其他稱呼包括General Assembly,包括阿肯色和佛羅里達等14個州,General Court,包括馬薩諸塞和新罕布什爾等州,Legislative Assembly,如蒙大拿州。州眾議院則絕大多數(shù)與聯(lián)邦國會眾議院一樣,成為House of Representatives,加州,新澤西和威斯康星這三個州的眾議院則為Assembly.

在2005年1月8日舉行的全國大學(xué)英語六級考試中,閱讀理解部分有一道題目,其中的前兩段如下:

Frustrated with delays in Sacramento, Bay Area officials said Thursday they planned to take matters into their own hands to regulate the region's growing pile of electronic trash.

A San Jose councilwoman and a San Francisco supervisor said they would propose local initiatives aimed at controlling electronic waste if the California law-making body fails to act on two bills stalled inthe Assembly. They are among a growing number of California cities and counties that have expressed the same intention.

上述文章中出現(xiàn)的Assembly就是指加州的眾議院,句子前半部的California law-making body意思就是“加州立法機關(guān)”,乃是與Assembly前后呼應(yīng)的,同時也符合英語表達習(xí)慣中的避免重復(fù)、使用替代手段的特點。再結(jié)合具體語境可以看出,文章的大致意思就是說州議會讓兩個議案在議會擱淺,因此地方官員對州議會就感到了不滿,文章開頭用了Sacramento 來指稱州議會,因為薩克拉門托正是加州首府,為州政府和議會所在地。此外,用地名來指稱權(quán)力機構(gòu)乃是新聞英語表達的一大詞匯特色。

從上文可以看出,美國的州議院絕大多數(shù)是兩院制,因此,州議員也分參議員和眾議員,其英文表達也是Senator 和Congressman(woman),但是為了表示與聯(lián)邦議員的區(qū)分,通常會在前面加上State一詞,州參議員就稱為State Senator,州眾議員就是State Congressman(woman)。反之,如果是美國聯(lián)邦國會議員,通常情況下是直接稱呼為Senator和 Congressman(woman),有時候也會在前面加上US。請看以下新聞報道:

Tenn. Senator Says He Keeps Two Families 3

Sun Jan 23, 6:04 PM ET

MEMPHIS, Tenn. - State Sen. John Ford testified in a juvenile court hearing that he keeps two homes, living with two different women whose children he fathered.此文中的State Sen.就是指田納西州的參議員(州名見新聞電頭)。

Notes:

1.(http://www.hkcd.com.hk/20030608/ca368936.htm)

2.(http://www.qzwb.com/gb/content/2003-08/08/content_954910.htm)

3.(http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=817&ncid=757&e=10&u=/ap/20050123/ap_on_fe_st/ford_child_support)

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区