當前位置: Language Tips> 雙語新聞
From a motion-powered hairdryer to a BUTTER grater: The most bizarre Japanese inventions ever made
分享到
日本人真是神奇的存在,總是能發(fā)明出腦洞大得沒邊的產(chǎn)品,更神奇的是,這些產(chǎn)品還能走上生產(chǎn)線!雖然有些產(chǎn)品荒謬又不實用,但還是讓人覺得十分有趣。
Japan is known for churning out wacky products, and this selection doesn't disappoint.
日本以層出不窮的奇怪產(chǎn)品而聞名,我們今天介紹的這些發(fā)明也不會讓您失望。
Some, like the hairdryer which is powered by the wearer's footsteps, are plainly absurd and impractical, but amusing nonetheless.
有些產(chǎn)品既荒謬又不實用,比如需要使用者走路發(fā)電的吹風機,但還是讓人覺得十分有趣。
Others, the baby's onesie which doubles up as a floor mop, for instance, are actually quite clever.
其它產(chǎn)品,比如在嬰兒爬的時候可以擦地的嬰兒連體服就是絕妙的發(fā)明。
Gadget-lovers could be intrigued, too, by the machine the grates butter so it's easier to spread, or the automated fork twister which elevates the process of eating spaghetti.
還有可以輕松涂抹黃油的黃油擦絲器,或者可以讓吃意大利面更高效的自動旋轉(zhuǎn)叉子等,也會吸引喜歡新奇小玩意的人。
Other curious contraptions include a sleeping bag you can walk around in and a portable stand on which to rest your weary head.
其它好玩的發(fā)明還有可以穿著來回走的睡袋、疲憊時可以把頭倚在上面的便攜支架等等。
Here, we present a catalogue of Japanese inventions so bizarre, it's a wonder they ever made it to the manufacturing stage.
下面我們將介紹一系列奇怪的日本發(fā)明,這些發(fā)明竟然可以走上生產(chǎn)線也真是很神奇。
Timesaver? A hairdryer device which is powered by footsteps (left) and (right) an umbrella cocoon for those who really, really don't like rain
真的能省時?左圖是一個可以通過走路發(fā)電的吹風機,右圖是一個防水罩,給那些特別、特別討厭雨的人使用。
Nifty: We've all wiped our hands on the back of our trousers in absence of a towel, so this inventor spotted a gap in the market
清潔小工具:我們都在沒有毛巾的時候用褲子的后面擦手,這個發(fā)明填補了市場的空白。
Multi-tasker: This genius onesie enables babies to mop the floor while they crawl around
一箭雙雕:這個天才連體服讓寶寶在到處爬的時候順便擦了地板。
Spreading made easy: Buttering toast can indeed be a pain, but not if you nab yourself one of these butter graters
讓涂抹變簡單:給吐司面包涂黃油有時真的很痛苦,但是你要是有一個黃油擦絲器就無敵了。
Do you find it hard to use eye drops? Whether or not these glasses would actually help remains a mystery
滴眼藥水很難吧?但是這些眼鏡有沒有用也還是個謎。
Snazzy: The tie on the left contains a multitude of hidden pockets, while the one on the right doubles up as an umbrella
新潮小發(fā)明:左圖的領(lǐng)帶上有許多隱藏的口袋,右圖的領(lǐng)帶還是個雨傘。
Discreet: This is advertised with a questionable translation that reads - 'Liberating Japanese female of worries to be seen as bad mannered, when enjoying the big mouthful of hamburger'
謹慎小幫手:這個發(fā)明的廣告語翻譯過來讓人充滿疑問:“在大口享用漢堡包的時候,日本女性再也不用擔心自己舉止不得體了。”
The lazy man's starter kit: A sleeping bag you can walk around in (left) and a portable stand on which to rest your weary head (right)
懶漢入門裝備:左圖是一個可以穿著走的睡袋,右圖是一個便攜支架,累了可以把頭靠在上面。
Walkies: This utterly bonkers contraption seemingly allows owners to take their goldfish on a wander
散步裝備:這絕對是個瘋狂的發(fā)明,人們好像可以帶著自己的金魚去散步了。
Come again? These shoes mean you can squish bugs and then parade their entrails around the house in a grim warning to other bugs
還敢來?這些鞋可以在你踩扁蟲子之后帶著蟲子的殘骸,用來警示屋子里的其他蟲子。
Tuck in: Noodles are a staple food in Japan, and now you can cool them with your chopsticks (left) and avoid splashing yourself (right) with this curious item of headwear
盡情享用:面條在日本是主食,左圖可以看到,你現(xiàn)在可以用筷子吹涼面條了。戴著右圖中的這種頭具,湯就不會濺到身上了。
Comfort is key: This pillow makes it easier to use your laptop on the floor, and actually looks pretty effective
舒服最重要:這個枕頭可以讓你更輕松地在地板上用電腦,看起來真的很實用。
Can't be bothered to twist your fork? Fortunately, there's a gadget to do it for you
轉(zhuǎn)叉子太麻煩?還好有這個小發(fā)明可以幫你轉(zhuǎn)。
But why? Last but not least, an umbrella system which apparently gathers rainwater into a (not so) handy tank
最后是這個雨傘系統(tǒng),它好像可以把雨水收集到一個(并不太便攜的)便攜水箱里??蛇@有什么用?
英文來源:每日郵報
翻譯:李星儒(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 4分鐘送貨上門,無人機送外賣開始在冰島商用
下一篇 : 美國小狗在颶風中叼狗食自保成網(wǎng)紅
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn