當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand
分享到
If you're "eating humble pie," you're submitting to something below your dignity or admitting that you're wrong. It refers to eating a meal for the poor.
如果你“吃了低級(jí)的派”(eating humble pie),這說(shuō)明你為了低下的事而屈尊,或承認(rèn)錯(cuò)誤。該短語(yǔ)的意思是吃了一餐窮人的食物。
"Numbles" once meant the loin of an animal, so a numble pie was a British meat pie made with the loins of animals. The phrase evolved from "a numble pie" to "an umble pie" over time.
過(guò)去numbles(內(nèi)臟)在英國(guó)指動(dòng)物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie。
Because umble pie was eaten by people in lower social strata or in humble situations, and because the words "umble" and "humble" sound so similar, the phrase was born.
因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來(lái)很像,所以才演變?yōu)閑ating humble pie。
上一篇 : 俄咖啡館把奧巴馬印在廁紙上
下一篇 : 娶個(gè)聰明老婆防癡呆
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn