當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。
為期4天的十八屆五中全會(huì)29日閉幕。會(huì)議公報(bào)勾勒了"十三五"時(shí)期中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展藍(lán)圖,明確了改革的推進(jìn)路徑。本期熱詞榜我們?yōu)樽x者精選了若干個(gè)"十三五"關(guān)鍵詞:
>向著第1個(gè)'百年目標(biāo)'邁進(jìn)
>我國實(shí)行'全面二孩政策'
>全面小康的'最后一公里'
>中國經(jīng)濟(jì)將保持'中高速'
>養(yǎng)老金將實(shí)現(xiàn)'全國統(tǒng)籌'
>高中貧困生'免除學(xué)雜費(fèi)'
>'十三五之歌'爆紅互聯(lián)網(wǎng)
1. 百年目標(biāo)
centenary goal
請(qǐng)看例句:
Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)"百年目標(biāo)"——到2020年全面實(shí)現(xiàn)小康社會(huì)——奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
"百年目標(biāo)"用Centenary Goal表示,是黨的十八大提出的一項(xiàng)奮斗目標(biāo)。第一個(gè)百年目標(biāo)(the first Centenary Goal)指到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),全面建成小康社會(huì)(comprehensively build a moderately prosperous society),第二個(gè)百年目標(biāo)(the second Centenary Goal)是指到新中國成立100年時(shí)(2049年)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。
26日,黨的十八屆五中全會(huì)(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召開,研究關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃(the 13th Five-Year Plan)的建議?;厥走^去五年,盡管國際社會(huì)環(huán)境復(fù)雜,中國在許多領(lǐng)域都取得重大進(jìn)展,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(stable economic growth),社會(huì)和諧穩(wěn)定(harmonious and stable),改革成果顯著,為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年計(jì)劃奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)(lay a firm foundation)。
[相關(guān)詞匯]
百年紀(jì)念 centenary / centennial
五十周年紀(jì)念 semicentennial
二十周年紀(jì)念 vicennial
十周年紀(jì)念 decennial
2. 全面二孩政策
universal two-child policy
請(qǐng)看例句:
China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委員會(huì)發(fā)布公報(bào)稱,中國將進(jìn)一步放開實(shí)施了30多年的計(jì)劃生育政策。公報(bào)指出,"全面二孩政策"將有效應(yīng)對(duì)人口老齡化趨勢。
"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允許全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子政策。這是繼2013年,十八屆三中全會(huì)決定啟動(dòng)實(shí)施"單獨(dú)二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調(diào)整。
20世紀(jì)70年代末,中國為減緩人口過快增長(slow the population growth rate)推出了計(jì)劃生育政策(family planning policy)。30多年后,我國人口發(fā)展呈現(xiàn)出重大轉(zhuǎn)折性變化。人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。十八屆五中全會(huì)決定全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子政策,積極開展應(yīng)對(duì)人口老齡化(aging of population)行動(dòng),促進(jìn)人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)。
[相關(guān)詞匯]
預(yù)產(chǎn)期 due date
(孕婦)晨吐 morning sickness
妊娠劇吐癥 hyperemesis gravidarum
準(zhǔn)媽媽 expectant mother
3. 最后一公里
home stretch
請(qǐng)看例句:
China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我國新的五年計(jì)劃規(guī)劃了建成小康社會(huì)的"最后一公里"。
全面建成小康社會(huì),關(guān)鍵就是讓我國農(nóng)村7000萬貧困人口(poverty-stricken population)脫貧致富(get rid of poverty and become better off),解決區(qū)域性整體貧困(tackle regional poverty)。沒有精準(zhǔn)脫貧(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就沒有全面小康。
[相關(guān)詞匯]
陷入貧困 fall into poverty
可支配收入 disposable income
奢侈品 luxuries
極度貧困 extreme poverty
生活標(biāo)準(zhǔn) standard of living
4. 中高速增長
medium-high growth
請(qǐng)看例句:
China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016.
從2016年起的5年內(nèi),中國經(jīng)濟(jì)將保持中高速發(fā)展。
著眼于"2020年全面建成小康社會(huì)(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的偉大目標(biāo),我國經(jīng)濟(jì)應(yīng)保持中高速增長(medium-high growth)。到2020年,國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。
未來5年將有什么樣的"中國速度(China Speed)"?有經(jīng)濟(jì)學(xué)家測算,要實(shí)現(xiàn)目標(biāo),我國年均經(jīng)濟(jì)增速需要達(dá)到6.5%。更具有深遠(yuǎn)意義的是,全會(huì)提出了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的發(fā)展理念。
[相關(guān)詞匯]
加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整 speed up economic development and restructuring
促進(jìn)改革 promote reform
開拓市場 exploit markets
擴(kuò)大消費(fèi)市場 expand consumption market
改善投資環(huán)境 improve the environment for investment
5. 統(tǒng)籌養(yǎng)老保險(xiǎn)
extend old-age insurance to all
請(qǐng)看例句:
China will extend old-age insurance to its full population. State-owned capital will be used to augment the existing social security fund.
我國養(yǎng)老金將實(shí)現(xiàn)全國統(tǒng)籌。部分國有資本將用來充實(shí)社?;?。
全會(huì)提出,建立更加公平可持續(xù)(fairer and more sustainable)的社會(huì)保障制度(social security system),實(shí)施全民參保計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)職工基礎(chǔ)養(yǎng)老金全國統(tǒng)籌,劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;穑鎸?shí)施城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度(implement the critical illness insurance system in full scale),防止群眾因病致貧(prevent residents from bankruptcy through medical bills)。
[相關(guān)詞匯]
養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施 elderly care facility
養(yǎng)老院 nursing home
老年人活動(dòng)中心 recreation center for the elderly
居家養(yǎng)老服務(wù) home-based care service
社區(qū)養(yǎng)老服務(wù) community nursing service
6. 免除學(xué)雜費(fèi)
tuition and fees exemption
請(qǐng)看例句:
China will gradually exempt tuition and fees for secondary vocational education. Tuition and fees will also be waived for senior high school students from poor families.
中國將逐步分類推進(jìn)中等職業(yè)教育免除學(xué)雜費(fèi),為家庭經(jīng)濟(jì)困難的高中生免除學(xué)雜費(fèi)。
全會(huì)提出,提高教育質(zhì)量(enhence the quality of education),推動(dòng)義務(wù)教育均衡發(fā)展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實(shí)現(xiàn)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助全覆蓋。
此前教育部《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指出,到2020年,基本實(shí)現(xiàn)教育現(xiàn)代化(modernization of education),基本形成學(xué)習(xí)型社會(huì)(learning-oriented society),進(jìn)入人力資源強(qiáng)國行列(a country rich in human resources)。
[相關(guān)詞匯]
貧困學(xué)生 needy students
上調(diào)學(xué)費(fèi) tuition hike
教職工薪水的增加 increase of faculty salaries
教學(xué)設(shè)施的開支 cost of facilities
公開辦學(xué)成本 publicize education costs
7. 十三五之歌
Song of Shisanwu
請(qǐng)看例句:
A cartoon, titled "Song of Shisanwu", quickly gathered more than 5m hits in five hours after its release on video-sharing website Youku.com.
近日,一首名為《十三五之歌》的卡通短片發(fā)布5小時(shí)后就迅速在視頻網(wǎng)站優(yōu)酷上獲得超過500萬的點(diǎn)擊量。
"要了解中國的下一步,你最好關(guān)注十三五。十三五。十三五……"(Wanna know what China's gonna do? Best pay attention to the Shisanwu, Shisanwu, Shisanwu...),如果你還沒聽過這首"神曲",你就out了。近日,一首以外國人視角來看中國"十三五規(guī)劃"(the 13th Five-Year Plan)的MV《十三五之歌》(Song of Shisanwu)紅遍網(wǎng)絡(luò)。
今年10月26日至29日,中共中央十八屆五中全會(huì)(the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)召開,"十三五"規(guī)劃是此次會(huì)議討論的核心議題。曾經(jīng)制作了《領(lǐng)導(dǎo)人是怎樣煉成的》《中國共產(chǎn)黨與你一起在路上》《跟著大大走》系列短片的復(fù)興路上工作室(Fuxinglushang Animation Studio),于26日推出了提神醒腦漲知識(shí)的《十三五之歌》。
短片采用英文配音,幾個(gè)不同膚色的卡通人物(cartoon characters of different skin colors)活躍其中。短片對(duì)十三五規(guī)劃由誰制定(who makes all the plans)、怎么制定(how the plans are made)以及怎么執(zhí)行(how the plans are put into effect)等基本問題給出了解答。
[相關(guān)詞匯]
十二五 the 12th Five-Year Plan (2011-15)
三農(nóng)問題 three issues of agriculture, the countryside and farmers
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化 agricultural modernization
惠農(nóng)政策 policies that benefit the farmers
(來源:中國日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(10.17-10.23)
下一篇 : 一周熱詞回顧(10.31-11.6)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn