當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
1.我國股市擬引入熔斷機(jī)制
2.總理稱經(jīng)濟(jì)不會硬著陸
3.'清明上河圖'故宮首亮相
4.多地試點培養(yǎng)全科教師
5.中小學(xué)教師設(shè)正高職稱
6.阿里巴巴將辦'雙11春晚'
7.歐洲遭遇最大難民危機(jī)
8.英女王執(zhí)政時間破紀(jì)錄
1. 熔斷機(jī)制
circuit-breaker mechanism
請看例句:
Mainland bourses are contemplating the introduction of a circuit-breaker mechanism to arrest abnormal price swings on capital markets.
國內(nèi)證交所正考慮引入熔斷機(jī)制,以防范資本市場發(fā)生非正常價格波動。
指數(shù)熔斷機(jī)制是指股指(stock index)下跌一定比例后,證券交易所(stock exchanges)采取暫停交易以避免恐慌性拋售(panic selling)的措施。根據(jù)計劃,如果市場漲跌波動達(dá)到5%和7%,將觸發(fā)熔斷機(jī)制。
業(yè)內(nèi)人士表示,熔斷機(jī)制的主要目的是給市場一個冷靜期(cooling-off period),讓投資者充分消化市場信息,防止市場或某一產(chǎn)品非理性的大幅波動,特別防止市場大幅下跌甚至發(fā)生股災(zāi)(stock market crash),以維護(hù)市場的穩(wěn)定。
[相關(guān)詞匯]
opening price 開盤價
closing price 收盤價
trading day 交易日
open high/low 高/低開
close high/low 高/低收
fall on its first day of trading 新股"破發(fā)"
transaction fees 交易費
Initial Public Offering(IPO) 首次公開募股
stock index futures 股指期貨
2. 硬著陸
hard landing
請看例句:
Premier Li Keqiang remarked Thursday on the Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Dalian that the government's pledge to prevent Chinese economy from a hard landing will not be empty talks.
李克強(qiáng)總理10日在大連舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會上表示,中國經(jīng)濟(jì)不會出現(xiàn)"硬著陸",這不是空話。
李克強(qiáng)稱,中國政府將在適當(dāng)時機(jī)采取微調(diào)(fine-tuning)措施來縮小短期波幅(short-term turbulence),防止產(chǎn)生傳導(dǎo)、放大效應(yīng)??偫碇赋?,中國經(jīng)濟(jì)的基本面(fundamentals)沒有改變。不過,總理也承認(rèn),中國經(jīng)濟(jì)從過度依賴投資拉動(heavily reliant on investment)到消費與投資協(xié)調(diào)拉動(fueled by both investment and consumption)的轉(zhuǎn)換,是一個充滿陣痛、十分艱難的過程,這期間經(jīng)濟(jì)增長難免有波動起伏(shifts and turns)。
[相關(guān)詞匯]
soft landing 軟著陸
micro-control 微調(diào)控
macroeconomic regulation and control 宏觀調(diào)控
targeted regulation and control 定向調(diào)控
turning point 拐點
middle-income trap 中等收入陷阱
medium-to-high speed growth 中高速增長
new normal 新常態(tài)
3. 清明上河圖
Along the River During the Qingming Festival
請看例句:
The best-known scroll painting in Chinese art history - titled Along the River During the Qingming Festival - was completely unrolled for the first time since 2005 in the Palace Museum.
中國藝術(shù)史上第一畫《清明上河圖》全卷自2005年以來首次在故宮亮相。
《清明上河圖》出自北宋(Northern Song period)畫家張擇端(1085-1145)之手,寬24.8厘米長5.29米,描繪了北宋時期(960-1127)都城汴京的繁榮景象(depicts a flourishing landscape in Bianjing)和當(dāng)時社會各階層人民的生活狀況(the lifestyle of all levels of the society from rich to poor ),被譽(yù)為中國的蒙娜麗莎。
在五米多長的畫卷(scroll)里,共繪了814個各色人物(humans),牛、騾、驢等牲畜73匹,車、轎二十多輛,大小船只二十九艘。房屋、橋梁、城樓等各有特色,體現(xiàn)了宋代建筑的特征。具有很高的歷史價值(historical value)和藝術(shù)價值(artistic value)。
[相關(guān)詞匯]
calligraphy 書法
painting 繪畫
sculpture 雕塑
exhibition 展覽
grotto 石窟
cultural relics 文化古跡
master 大師
4. 全科教師
versatile teacher
請看例句:
The education authorities in Jiangsu and Henan provinces will launch a pilot project to train versatile teachers for elementary schools.
江蘇和河南的教育廳將試點培養(yǎng)小學(xué)"全科教師"。
"全科教師"未來在中國的鄉(xiāng)村小學(xué)可能成為現(xiàn)實。以江蘇為例,"全科教師"培養(yǎng)分為大綜合(trained for all subjects)與小綜合(trained for major subjects)兩種。"小綜合"是指小學(xué)教師具備語文、數(shù)學(xué)和英語的教學(xué)能力。"大綜合"包括語數(shù)外加"副科","副科"包括音樂、體育、美術(shù)等。
一直以來,河南省農(nóng)村義務(wù)教育都存在教師結(jié)構(gòu)不合理的問題,譬如體育、音樂等學(xué)科教師短缺。受師資所限,河南很多偏遠(yuǎn)地區(qū)的老師不得不身兼數(shù)職(juggle multiple jobs),此次河南省開展試點,就是希望培養(yǎng)出一批"全能"老師。"全科教師"還可以避免小學(xué)教育過早學(xué)科化(disciplinization)。
[相關(guān)詞匯]
regular teacher 正式在編教師
student teacher 實習(xí)老師
volunteer teacher 支教老師
assistant instructor 助教
substitute teacher 代課教師
exam marker 閱卷老師
"chalk and talk" teaching "滿堂灌"教學(xué)
whole class teaching 全班教學(xué)
5. 職稱
professional title
請看例句:
The professional title systems for primary and middle school teachers will be unified and they can acquire senior professional title, which is equivalent to professorship at a university, according to a draft reform plan on the professional title systems of China's primary and middle school teachers.
《關(guān)于深化中小學(xué)教師職稱制度改革的指導(dǎo)意見》稱,將建立統(tǒng)一的中小學(xué)教師職務(wù)制度,增設(shè)正高級教師職稱,即教授職稱。
在過去,無論教學(xué)經(jīng)驗(teaching experience)如何豐富,師德多么崇高,中小學(xué)教師的最高職稱只能評到副高級(deputy senior professional title),而現(xiàn)在,小學(xué)老師也有機(jī)會評上"教授級"職稱了。
根據(jù)人社部、教育部近日印發(fā)的這份指導(dǎo)意見,今后職稱評定標(biāo)準(zhǔn)將注重師德(teachers' ethics)、實績(performance)和實踐經(jīng)歷(practice),改變過分強(qiáng)調(diào)論文、學(xué)歷傾向(avoid too much emphasis on paper publishing and education background),并對農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)教師(teachers in rural and remote areas)傾斜。
[相關(guān)詞匯]
academic rank 學(xué)銜
associate professor 副教授
teaching staff 教育工作者
vocational qualification 職業(yè)資格
teacher swap system 教師輪崗制度
teacher tenure 教師終身制
6. 倒計時晚會
countdown gala
Alibaba Group is planning a star-studded countdown gala to promote this year's Double 11 shopping festival.
阿里巴巴集團(tuán)將舉辦一場星光熠熠的倒計時晚會為2015年"雙11"購物狂歡節(jié)造勢。
The gala celebration will be attended by well-known celebrities and directed by Chinese film director Feng Xiaogang. It will be held in the evening of Nov 10 and broadcast live to the world. Advertisement bidding on the gala will be held in late September.
晚會將在11月10日晚舉行,將有多位大牌明星到場,由電影導(dǎo)演馮小剛執(zhí)導(dǎo),全球同步直播。9月下旬,阿里將為晚會舉行商家招標(biāo)會。
阿里巴巴集團(tuán)CEO張勇說,第一個"雙11"只是當(dāng)時淘寶商城搞的一個促銷活動(promotion),但今天,"雙11"已成為全體消費者的狂歡節(jié)(carnival)。據(jù)悉,這場晚會并不是單純的綜藝節(jié)目(variety show),而是要體現(xiàn)出電商(E-commerce)特色,讓觀眾互動起來。
[相關(guān)詞匯]
audience rating 收視率
host 主持人
crosstalk 相聲
sketch comedy 小品
traditional opera 戲曲
7. 前線國家
frontline countries
請看例句:
As EU leaders stepped up efforts to tackle the historic crisis of refugees, France said it would take 24,000 more asylum-seekers from hard-hit frontline countries while British Prime Minister David Cameron said his country would also do more, taking in 20,000 Syrian refugees from overflowing camps near the war-torn country's borders over the next five years.
面對歷史性的難民危機(jī),歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人紛紛加大應(yīng)對力度。法國表示它將從涌入大量難民的歐洲前線國家再接收2.4萬難民,而英國首相卡梅倫表示英國也將做出更多努力,未來五年將從敘利亞邊境的難民營接收2萬名難民。飽受戰(zhàn)亂摧殘的敘利亞邊境的難民營已經(jīng)人滿為患。
歐洲正遭遇二戰(zhàn)以來規(guī)模最大的難民危機(jī)(refugee crisis)。近半年,來自北非、中東甚至阿富汗的大批難民,紛紛踏上朝向歐洲的不歸路。歐洲東南部的匈牙利、馬其頓等國面臨著一大波來自陸上的難民。希臘、意大利等地中海沿岸國家面臨來自海上的難民。前線國家(frontline countries)指的就是匈牙利、馬其頓、希臘、意大利這些難民第一個抵達(dá)的國家。
根據(jù)《都柏林公約》(The Dublin Regulation),難民第一步踏進(jìn)哪個國家,該國就必須負(fù)責(zé)接收、處理和審核。但這些前線國家面臨大批難民已不堪重負(fù),也越來越不愿意擔(dān)起這個責(zé)任。而很多難民也把這些前線國家當(dāng)作中轉(zhuǎn)站,其最終目的地是法國、德國等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家。
目前,德國主張歐盟應(yīng)盡快建立"難民分?jǐn)?(refugee quota)制度,即根據(jù)各成員國的人口、經(jīng)濟(jì)實力以及迄今已接納難民的多寡來確定每個國家接納的難民數(shù)量。于是就有了英法的表態(tài),表示將多接收一些難民。
外媒在報道難民時,用到了migrant、refugee和asylum seeker三種表達(dá),但它們其實有差別。根據(jù)《衛(wèi)報》的解釋,migrant指從一個地方移到另一個地方的人,以便在別國居住至少一年(someone who moves from one place to another in order to live in another country for more than a year)。
Refugee指逃離戰(zhàn)爭或迫害的人,被認(rèn)為需要國際保護(hù),因為回到家鄉(xiāng)對他們來說太危險(a person who has fled armed conflict or persecution and who is recognized as needing of international protection because it is too dangerous for them to return home).
Asylum seeker是尋求避難的人,各國有義務(wù)考慮尋求避難人士的要求,不能立即將尋求避難的人遣返回本國(States are under international obligation to consider claims for asylum and not to immediately return asylum seekers to the countries they have fled from)。
[相關(guān)詞匯]
border 邊境
refugee camp 難民營
persecution 迫害
flee 逃離
exile 流亡
haven 避難所
8. 在位時間最長君主
longest-reigning monarch
請看例句:
Queen Elizabeth II has broken record by becoming the longest-reigning monarch in Britain's history. She passes Queen Victoria, her great-great-grandmother, who was on the throne for 63 years and 7 months. Her 63-year reign has included 12 British prime ministers, seven archbishops of Canterbury and seven popes.
女王伊麗莎白二世打破了曾曾祖母維多利亞女王在位63年7個月的記錄,成為英國歷史上在位時間最長的君主。在女王在位的63年里,先后有12位英國首相、7位坎特伯雷大主教和7位羅馬天主教教皇當(dāng)任。
雖然荷蘭和西班牙國王近幾年接連退位(give up their thrones),為年輕一代讓路,但接近女王的人表示,89歲高齡的女王沒有退位(abdication)的想法。這就意味著,66歲的查爾斯王子要等更長的時間才能成為國王,而查爾斯已經(jīng)是英國等待最久的王位繼承人(longest-serving heir)很久了。
作為女王,伊麗莎白二世有很多常人沒有的特權(quán)(privileges)。比如,女王不用旅行文件(travel documents)和護(hù)照(passport)就能出國。女王不需要有駕照(driver's license)也不用申請車牌(car plate)。女王每年都有兩個生日。她真正的出生日期(actual proper legit birthday)是4月21日,而她"官方"的生日則是在六月的某個周日慶祝。
[相關(guān)詞匯]
royal family 王室
crown 王冠
monarch 君主
majesty 陛下
prince 王子
princess 公主
heir 繼承人
throne 寶座
coronation 加冕
(來源:中國日報手機(jī)報,編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(8.24-8.30)
下一篇 : 一周熱詞回顧(9.14-9.18)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn