當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞回顧出爐了。
1.中共中央印發(fā)'最嚴(yán)黨紀(jì)'
2.習(xí)近平訪英品炸魚薯條
3.國考報名現(xiàn)冰火兩重天
4.'貧二代'畢業(yè)生3成失業(yè)
5.滬出租車業(yè)取消'份子錢'
6.中國區(qū)SSAT成績被取消
7.支付寶新推出'扶老人險'
8.城市現(xiàn)遠(yuǎn)離故土'老漂族'
1. 最嚴(yán)黨紀(jì)
the strictest code of conduct
請看例句:
The Communist Party of China (CPC) Central Committee has published new rules on sanctions for those who violate the Party code of conduct. The new rules have been dubbed by many to be the most comprehensive and strictest code of conduct for all CPC members since the opening up and reform drive began.
中共中央近日印發(fā)《中國共產(chǎn)黨紀(jì)律處分條例》。該條例被稱為"改革開放以來最全、最嚴(yán)黨紀(jì)"。
新的紀(jì)律處分條例要求官員不僅要在政治上清明(to be honest in politics),而且要儉身養(yǎng)德(cultivate their own character),家庭和睦(run a harmonious family)。
黨員要嚴(yán)格區(qū)分公眾利益和個人利益,把公眾利益擺在首位(put the public's interest first),無私工作。要崇尚簡樸(champion simplicity)、杜絕奢靡(guard against extravagance)。
[相關(guān)詞匯]
廉潔執(zhí)政 clean governance
反腐行動 anti-corruption drive
將權(quán)力關(guān)進(jìn)籠子里 power should be restricted by a cage of regulations
2. 炸魚薯條
fish and chips
請看例句:
President Xi Jinping visited a traditional English pub on Thursday with British Prime Minister David Cameron and tried fish and chips - a dish that symbolizes Britain - during his visit to the UK this week.
習(xí)近平主席本周訪問英國,22日他與英國首相卡梅倫一同前往傳統(tǒng)的英國酒吧小酌,并品嘗英國代表性美食——炸魚薯條。
提起英國,你首先想到的是什么?英女王(the Queen)、下午茶(afternoon tea)、威廉·莎士比亞(William Shakespeare)、披頭士樂隊(the Beatles),當(dāng)然少不了炸魚薯條。
炸魚薯條是英國盛行的外帶食品(take-away food),將鱈魚(codfish)或比目魚(flatfish),去骨(remove bones)、裹面(coat the fish with flour)、高火炸(deep fry)。吃的時候配上炸薯條(fried chips)和不同口味的調(diào)味醬,用報紙一包就能邊走邊吃,那滋味也不比牛排(steak)或鵝肝(goose liver)差,難怪能成為習(xí)大大點名想吃的英國國菜。
[相關(guān)詞匯]
培根煎雞蛋 bacon and eggs
巧克力松糕 chocolate trifle
烤牛肉 roast beef
鱔魚凍 jellied eels
3. 國考
civil service exam
請看例句:
The number of candidates for the 2016 national civil service exam has surpassed last year's numbers, with more than 132,000 applicants on Tuesday-the most in a single day-deemed qualified for the exam.
2016年國考報名人數(shù)已超過去年,20日的通過審核人數(shù)超過13.2萬人,創(chuàng)單日新高。
截至23日,最熱門職位(the most sought-after job)是中國就業(yè)培訓(xùn)技術(shù)指導(dǎo)中心的一個崗位,吸引了2036位報名者(has drawn 2,036 applicants)。同時,尚有549個職位無人報名(have not registered a single applicant)。
中央職位(jobs offered by central government departments and subsidiaries)倍受青睞??h(區(qū))級及以下職位(jobs at or below the county or district level)則成為冷門職位(the least sought-after jobs)。
[相關(guān)詞匯]
筆試 paper test
面試 interview
行政能力測試 administrative professional ability test
申論 argumentative essay writing
4. 貧二代
poor second generation
請看例句:
According to the college graduate employment report for 2013 by the Chinese Academy of Social Sciences, ordinary college graduates from rural families face the most difficulties job hunting, and the unemployment rate of this group is as high as 30.5%. Such a phenomenon has drawn wide public concern, and some media outlets have even started calling these graduates from rural areas the "poor second generation".
中國社科院發(fā)布的《2013年應(yīng)屆生就業(yè)調(diào)查報告》顯示,農(nóng)村家庭的普通本科院校畢業(yè)生成為就業(yè)最為困難群體,失業(yè)率高達(dá)30.5%。該現(xiàn)象引起了社會各界的廣泛關(guān)注,一些媒體機(jī)構(gòu)甚至開始將農(nóng)村地區(qū)的大學(xué)畢業(yè)生稱為"貧二代"。
農(nóng)村貧困大學(xué)生是"貧二代"中頗引人關(guān)注的群體。高失業(yè)率(high unemployment rate)意味著大學(xué)4年的書本知識并未給他們帶來一份體面的工作(a decent job),意味著他們無顏面對父老鄉(xiāng)親,意味著"貧二代"中本來最有希望依靠知識改變命運(change their fate through study)的這一部分人,他們的夢想還未出發(fā),在現(xiàn)實面前就已折戟。這是階層固化(class solidification)的危險信號(dangerous sign)。
供孩子上大學(xué)(send their children to university)對農(nóng)村家庭來說是一項沉重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)(a great economic pressure for rural families)。如果農(nóng)村大學(xué)生畢業(yè)后找不到工作,這些家庭也許會陷入貧困(fall into poverty)。同時,所謂的"貧二代"現(xiàn)象導(dǎo)致更多的農(nóng)村人認(rèn)為"讀書無用"(study is useless)。有關(guān)部門和社會各界應(yīng)該給這些農(nóng)村大學(xué)生提供必要的幫助,以避免貧困代際傳遞(avoid the intergenerational transmission of poverty)。
[相關(guān)詞匯]
富二代 rich second generation, silver-spoon kids
官二代 the second powerful generation, the officiallings
拼爹 competition of family background
炫富 flaunt wealth
5. 份子錢
franchise fee
請看例句:
Didi Kuaidi is cooperating with authorities and traditional taxi operators in Shanghai to launch a taxi driver service center, in a move to trial a new management system in which taxi drivers pay service fees instead of franchise fees.
滴滴快的正聯(lián)合上海市有關(guān)部門和傳統(tǒng)出租車公司,以組織"出租汽車駕駛員服務(wù)社"的形式,試水以服務(wù)費取代"份子錢"的出租車管理模式。
入社駕駛員每月只需要繳納50元服務(wù)費,服務(wù)社除提供駕駛員銷卡(number cancellation)、發(fā)票管理(invoice management)等日常服務(wù)外,還將提供車輛更新(vehicle replacement)、車輛商業(yè)保險(commercial auto insurance)、線上代繳稅金(online rate payment)等便利服務(wù)。
服務(wù)社還將給司機(jī)一定補(bǔ)貼:如頂燈設(shè)置(roof beacon settings)、計價器軟件更新(taximeter software upgrades)的費用。
[相關(guān)詞匯]
拒載 refuse passengers' requests
議價 negotiate the price
中途甩客 drop off passengers in the middle of the trip
6. 美國中考(SSAT)
Secondary School Admission Test
請看例句:
The Upper Level Secondary School Admission Test (SSAT) results for a total of 357 students, who took the tests in China on Sept 19, were canceled by the SSAT Board.
9月19日參加中國地區(qū)高級SSAT的所有357名考生的考試成績均被SSAT委員會取消。
SSAT考試是美國私立高中(private high schools)入學(xué)考試,相當(dāng)于中國的中考。其考試難度和高昂的學(xué)費一直是阻礙普通家庭學(xué)生申請學(xué)校的門檻。這些一流的私立高中素有"小常春藤(Ivy League high schools)"之稱,在美國也只有2%的學(xué)生能夠就讀(only admit about 2% of all American students)。
SSAT委員會決定取消成績緣于"有充分理由質(zhì)疑這次考試成績的有效性(there is a reasonable basis to question the validity of scores)"。一些媒體解讀,SSAT委員會的質(zhì)疑可能緣于本次考試中中國考生的"大面積高分(suspiciously high scores)"。
[相關(guān)詞匯]
美國高考(SAT) Scholastic Assessment Test
托福(TOEFL) Test of English as a Foreign Language
雅思(IELTS) International English Language Testing System
7. 扶老險
"helping the elderly" insurance
請看例句:
"Helping the elderly" insurance became available for purchase on Alibaba's payment platform Alipay recently. The new insurance product may offer new courage to do-gooders.
阿里巴巴旗下支付平臺支付寶近期推出"扶老人險"。這份新保險產(chǎn)品也許能讓好心人重拾勇氣。
該險種保費(premium)為3元,保期一年(valid for one year),投保后如果發(fā)生"幫助老人(lend a helping hand to the elderly)反而被訛"的狀況,最高可獲得2萬元的法律訴訟費用賠償(pays up to RMB20,000 to cover legal fees)。
"扶老人險"的推出引發(fā)熱議,有人認(rèn)為此舉可以幫助好心人(good Samaritans)討回公道,有人則認(rèn)為這非但不能解決問題,反而可能會助長"訛人"之風(fēng)(encourage such extortion)。
[相關(guān)詞匯]
老年人 senior citizen
糾紛 dispute
道德淪喪 declining morality
8. 老漂族
elderly immigrants
請看例句:
"Elderly immigrants" become a hot topic as more and more elderly are leaving their hometown, and settling down in cities with their children. Most of the elderly immigrants come to cities to help taking care of their grandchildren.
"老漂族"引發(fā)關(guān)注。如今越來越多的老年人離開故土,跟隨子女來到陌生的城市落腳。幫忙帶孩子是"老年漂"的主因。
雖然"老漂"生活讓老人們能夠親近兒女、共享天倫(spend more time with his family),但他們也面臨氣候、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣的巨大改變,還有語言不通(difficulties in language)、異地社保、醫(yī)療(seek medical treatment)等各種困擾。
"老漂族"背后,暴露的也不僅是飛速城鎮(zhèn)化(urbanization)所導(dǎo)致的簡單的人口遷徙問題,還有當(dāng)前全社會所面臨的養(yǎng)老服務(wù)(service for the aged)、異地醫(yī)保(remote medical insurance)等綜合問題。
[相關(guān)詞匯]
基本養(yǎng)老保險制度 basic endowment insurance system
養(yǎng)老金"城鄉(xiāng)并軌" unify the two separate pension systems for urban and rural residents
(來源:中國日報手機(jī)報,編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(10.10-10.16)
下一篇 : 一周熱詞回顧(10.30)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn