當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐啦!
1. 南京屠殺或入'記憶名錄'
2. '強臺風(fēng)彩虹'肆虐華南
3. '三無科學(xué)家'屠呦呦獲獎
4. 假期多地現(xiàn)'高速停車場'
5. 美日等達成'TPP貿(mào)易協(xié)定'
6. 白俄女作家獲'文學(xué)諾獎'
7. 國際足聯(lián)主席'臨時停職'
8. 美國再發(fā)生'校園槍擊案'
1. 世界記憶名錄
Memory of the World Register
請看例句:
A total of 47 new nominations, including Documents of the Nanjing Massacre from China, are inscribed on the Memory of the World Register by the International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme, announced Friday UNESCO in a press release.
聯(lián)合國教科文組織10月9日公布了47個入選聯(lián)合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會《世界記憶名錄》的項目名單,其中,中國的南京大屠殺檔案榜上有名。
世界記憶名錄(Memory of the World Register)是指符合世界意義、經(jīng)聯(lián)合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會(International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme)確認而納入的文獻遺產(chǎn)(documentary heritage)項目。
根據(jù)世界記憶項目的定義,文獻遺產(chǎn)指的是具有信息內(nèi)容和載體的一份、或有邏輯連貫性的一組文獻,如一個集合(a collection)、館藏(a holding)或檔案全宗(an archival fonds)。
聯(lián)合國教科文組織的"世界記憶"項目(UNESCO's Memory of the World program)始于1992年,是世界文化遺產(chǎn)(cultural heritage)保護項目的延伸,側(cè)重于文獻記錄,如手稿(manuscript)、書籍、信件、照片等。此前入選的文獻包括描寫?yīng)q太人大屠殺(Jewish Holocaust)的《安妮日記》等。
在總共47個入選項目中,中國申報的南京大屠殺檔案(Documents of the Nanjing Massacre)入選,但另一份慰安婦檔案(Archives about "Comfort Women")遺憾落選。
南京大屠殺檔案共分三部分,分別包括1937年至1938年,日本侵略軍占領(lǐng)南京期間大肆殺戮中國軍民和平民的檔案(the period of the massacre);1945年至1947年,對日本戰(zhàn)犯調(diào)查和審判的檔案(documents of the post-war investigation and trials of war criminals);以及1952年至1956年,中華人民共和國司法機構(gòu)提供的文件(files documented by the judiciary authorities of the People's Republic of China )。
至此,在被列入“世界記憶名錄”的346份文獻和文獻集合中,來自中國的已達到10份。
[相關(guān)詞匯]
International Holocaust Remembrance Day 國際大屠殺紀念日(1月27日,全球,奧斯維辛集中營被解放紀念日)
National Pearl Harbor Remembrance Day 珍珠港紀念日(12月7日,美國,珍珠港事件發(fā)生日)
Victory Day 勝利日(5月9日,俄羅斯,二戰(zhàn)衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利)
Remembrance Day 陣亡將士紀念日(11月11日,英國,一戰(zhàn)停戰(zhàn)日,緬懷在戰(zhàn)爭中死去的人)
2. 強臺風(fēng)'彩虹'
powerful Typhoon Mujigae
請看例句:
At least 19 people have died and more than 200 others have been injured since powerful Typhoon Mujigae made landfall in South China on Oct 4.
強臺風(fēng)"彩虹"4日在華南地區(qū)登陸,造成至少19人死亡,200多人受傷。
今年第22號臺風(fēng)"彩虹"于10月2日凌晨在菲律賓呂宋島上生成,之后持續(xù)向西北方向移動(head in a northwesterly direction),強度(wind scale)不斷加強;3日14時加強為臺風(fēng)級,23時加強為強臺風(fēng)級;4日14時10分前后以強臺風(fēng)級在廣東省湛江市坡頭區(qū)沿海登陸(make a landing),18時前后移入廣西境內(nèi)。
受臺風(fēng)"彩虹"影響,廣東省21.7萬人緊急轉(zhuǎn)移安置(evacuation of 217,000 people),直接經(jīng)濟損失236.2億元(cause direct economic losses of RMB23.62b)。湛江全市的供電線路設(shè)備遭破壞(knock out power grids),出現(xiàn)較大范圍停電(trigger widespread blackouts)。數(shù)架航班遭取消(dozens of flights cancelled),部分高鐵暫時停運(high-speed trains suspended)。
5日20時,國家減災(zāi)委(the National Committee for Disaster Reduction)、民政部緊急啟動國家Ⅳ級救災(zāi)應(yīng)急響應(yīng)(issue a level-four national disaster relief response),派出工作組趕赴災(zāi)區(qū)(disaster area),查看災(zāi)情,協(xié)助和指導(dǎo)做好受災(zāi)群眾生活救助工作。
[相關(guān)詞匯]
tropical storm 熱帶風(fēng)暴
precipitation 降水
landslide 滑坡
orange alert 橙色預(yù)警
emergency response plan 應(yīng)急預(yù)案
densely-populated area 人口稠密地區(qū)
3. 三無科學(xué)家
scientist of three nos
請看例句:
Tu Youyou has been jokingly called a "Scientist of Three Nos." Tu has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn't received membership in China's Academy of Sciences.
因為沒有博士學(xué)位、留洋背景和院士頭銜,屠呦呦被戲稱為"三無科學(xué)家"。
北京時間10月5日,2015年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(the Nobel Prize in Physiology or Medicine)揭曉。中國的屠呦呦、愛爾蘭的威廉·坎貝爾和日本的大村智分享了該獎項?,F(xiàn)年85歲的屠呦呦也成為首個獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎的中國人。
該獎項授予屠呦呦,以表彰她發(fā)現(xiàn)了青蒿素(artemisinin)。這種藥品有效降低了瘧疾患者(malaria patients)的死亡率(mortality rates)。在改善人類健康和減少患者病痛方面的成果無法估量(immeasurable)。評選委員會主席齊拉特表示,屠呦呦從中藥中受到啟發(fā)(inspiration from traditional Chinese medicine),這一點非常重要。
《詩經(jīng)》(The Book of Songs)有云:呦呦鹿鳴,食野之蒿。這便是屠呦呦名字的出典。2011年9月,屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素獲得被譽為諾貝爾獎"風(fēng)向標"的拉斯克獎(the Lasker Award)。
像屠呦呦這樣做出國際認可的重大科學(xué)貢獻而落選院士的,在我國并非個案:"雜交水稻之父"袁隆平、中科院上海系統(tǒng)所研究員李愛珍、北京大學(xué)生命科學(xué)院教授饒毅等人也是如此。
[相關(guān)詞匯]
anti-malaria drug 抗瘧藥物
sweet wormwood 青蒿
herbal therapy 草藥療法
4. 高速'停車場'
highway 'parking lot'
請看例句:
There were serious traffic jams on the highways in many cities, especially at the beginning and end of the seven-day National Day holiday. On some highways vehicles hardly moved for hours, and some netizens joked that the holiday had turned the highway into a huge parking lot.
國慶期間,許多城市的高速都遭遇了嚴重擁堵,尤其在國慶七天假開始和結(jié)束的時候,部分高速上的車輛幾乎連續(xù)幾個小時不挪窩。網(wǎng)友戲稱,國慶長假把高速變成了一個巨大的停車場。
國慶假期把人們從工作和學(xué)習(xí)中解放了出來,大家借此機會返回老家跟家人團聚(go back home for family reunions),或者到各處景點游玩(enjoy trips to tourist attractions),交通道路因此承壓。
2012年,為促進旅游發(fā)展(promote tourism)、擴大內(nèi)需(boost the domestic economy),國務(wù)院宣布,法定假日期間全國高速免費(go toll-free)。適逢長假,又可以免付高速過路費,大家都是集中出行、集中返程,因此高速上車輛龜速行駛(vehicles move slowly along the highways)也就在所難免了。在車輛排隊的過程中,很多人甚至下車遛狗(walk their dogs),消磨時光。
[相關(guān)詞匯]
free passage 免費通過
scrap toll charge 免收通行費
passenger cars with seven seats or less 七座及以下小型客車
traffic flow 交通流量
traffic jam 交通擁堵
special lane 專用通道
5. TPP協(xié)議
Trans-Pacific Partnership Agreement
請看例句:
The Trans-Pacific Partnership Agreement was finally sealed by 12 Pacific Rim nations on Oct 5 after more than five years of negotiation.
10月5日,12個環(huán)太平洋國家在歷時五年多的協(xié)商后,終于達成跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議。
跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議(Trans-Pacific Partnership Agreement, TPP)是由新西蘭、新加坡、智利和文萊四國發(fā)起,從2002年開始醞釀的一組多邊關(guān)系的自由貿(mào)易協(xié)定(free trade pact),旨在促進亞太地區(qū)的貿(mào)易自由化(trade liberalization)。美國、澳大利亞、秘魯、越南、日本等國在此后幾年陸續(xù)加入。
TPP參與國目前為12個,占全球經(jīng)濟的比重達40%(encompass 40% of the world economy),超過歐盟。TPP協(xié)定包含大量法律條款(legal provisions),包括投資、服務(wù)、電子商務(wù)(electronic commerce)、政府采購(government procurement)、知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property)、勞工、環(huán)境等30個章節(jié)。
其中農(nóng)產(chǎn)品市場準入(market access to agricultural products)、汽車業(yè)原產(chǎn)地規(guī)則(the country-of-origin rule in auto manufacturing industry)、制藥業(yè)知識產(chǎn)權(quán)保護(intellectual property protection in the pharmaceutical industry)是此前多輪談判的焦點。經(jīng)過激烈博弈,各方最終達成妥協(xié),成功結(jié)束TPP談判。依據(jù)協(xié)定,相關(guān)國家間約1.8萬種商品的關(guān)稅將在未來一段時間內(nèi)逐步減少或完全取消。
追求"全覆蓋"(full coverage)和"高標準"(high standard)是TPP的顯著特征。TPP覆蓋領(lǐng)域之廣,遠超一般的自貿(mào)協(xié)定。
[相關(guān)詞匯]
tariffs 關(guān)稅
free trade 自由貿(mào)易
quota 配額
protectionist policies 保護主義政策
Free Trade Area of the Asia-Pacific 亞太自貿(mào)區(qū)
the most favored nation (MFN) status 最惠國待遇
bilateral trade 雙邊貿(mào)易
deepen financial cooperation 深化金融合作
6. 諾貝爾文學(xué)獎
Nobel Prize in/for literature
請看例句:
Belarusian writer and journalist Svetlana Alexievich has won the 2015 Nobel Prize for literature.
白俄羅斯作家、記者斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇榮獲2015年諾貝爾文學(xué)獎。
瑞典文學(xué)院(Swedish Academy)秘書薩拉·達尼烏斯(Sara Danius)在評價阿列克謝耶維奇時說,她的作品如同"我們這個時代的一座勇氣和痛苦的紀念碑"(a monument to courage and suffering in our time),刻畫了蘇聯(lián)以及蘇聯(lián)解體后人們的靈魂。阿列克謝耶維奇作為記者,花了近40年時間觀察蘇聯(lián)人。她的作品并不局限于歷史本身(her work isn't only about history),而是關(guān)乎"一種永恒的東西,是對永恒的一瞥"(something eternal, a glimpse of eternity).
根據(jù)創(chuàng)立者的遺囑,諾貝爾文學(xué)獎金授予最近一年來"在文學(xué)方面創(chuàng)作出具有理想傾向的最佳作品的人"(in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction)。1900年經(jīng)國王批準,基本章程改為"近年來創(chuàng)作的"或"近年來才顯示出其意義的"作品,文學(xué)作品的概念擴展為"具有文學(xué)價值的作品",即包括歷史和哲學(xué)著作。
[相關(guān)詞匯]
Nobel Peace Prize 諾貝爾和平獎
Nobel Physics Prize 諾貝爾物理學(xué)獎
Nobel Chemistry Prize 諾貝爾化學(xué)獎
Nobel Prize in Physiology or Medicine 諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎
Nobel Economics Prize 諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎
7. 臨時停職
provisional suspension
請看例句:
FIFA's Ethics Committee has imposed a 90-day provisional suspension on FIFA president Sepp Blatter.
國際足聯(lián)道德委員會已對國際足聯(lián)主席布拉特處以臨時停職90天。
當(dāng)?shù)貢r間8日,國際足聯(lián)(FIFA)在其官網(wǎng)發(fā)布公告稱,道德委員會在調(diào)查后決定,暫停國際足聯(lián)主席布拉特、歐足聯(lián)主席普拉蒂尼及國際足聯(lián)秘書長瓦爾克三人的職務(wù),期限為90天,該禁令可在到期后延長(the suspensions could be extended),延長時間一般不超過45天。同時前國際足聯(lián)副主席鄭夢準被禁足6年,并罰款10萬瑞士法郎,上述四人的禁令即時生效,在此期間他們將不得從事任何國際和國家級的足球活動(banned from all football activities on a national and international level)。
瑞士總檢察長(attorney general)9月25日宣布對布拉特啟動刑事調(diào)查程序(open criminal proceedings against Blatter),內(nèi)容主要為2005年布拉特與時任中北美及加勒比足聯(lián)主席的杰克·沃納簽署的關(guān)于低價轉(zhuǎn)讓世界杯電視轉(zhuǎn)播權(quán)的合同(mis-sell a World Cup TV rights contract),以及2011年向歐足聯(lián)主席普拉蒂尼支付一筆200萬瑞士法郎的"不當(dāng)款項"(disloyal payment),檢方認為布拉特涉嫌損害國際足聯(lián)利益("unfavorable" to FIFA)。
Provisional意思是"臨時的,暫時地",如暫行條例(provisional rules)。Suspension意思是"暫令停職、停學(xué)、停賽等",如暫被退學(xué)(suspension from school)。
[相關(guān)詞匯]
corruption scandal 腐敗丑聞
dawn raid 凌晨突襲
under investigation 接受調(diào)查
transparency 透明度
financial irregularity 財務(wù)違規(guī)
8. 美國校園槍擊慘案
mass shootings at US college campuses
請看例句:
A gunman opened fire at a community college in southwest Oregon on Oct 1. The massacre is the latest in a series of mass shootings at US college campuses, movie theaters, military bases and churches in recent years.
10月1日,美國俄勒岡州西南部一所社區(qū)學(xué)院發(fā)生一起槍擊慘案。近年來,美國校園、電影院、軍事基地和教堂大規(guī)模槍擊案頻發(fā)。
槍手為26歲男子,已被警方擊斃(police shot him to death)。當(dāng)時學(xué)生們正在上寫作課(writing class),突然子彈從窗戶射入,擊中老師的頭部(a teacher was struck in the head)。槍手隨即闖入教室,要求所有人趴在地上。然后他又要求所有人站起來,報出自己的宗教信仰(the attacker demanded to know students' religion)。隨后,他繼續(xù)開槍。
這起槍擊案在美國再度引發(fā)了關(guān)于槍支管控(gun control)的熱議。美國人持有槍支的權(quán)利來自于美國憲法第二修正案(Second Amendment of the US Constitution)。10月3日,在美國俄勒岡州溫斯頓,民眾參加燭光守夜活動(candlelight vigil),悼念槍擊案遇難者。
[相關(guān)詞匯]
shooting rampage 槍擊掃射
stage a huge manhunt 展開大規(guī)模搜捕
surrender to police 向警方投降
semi-automatic handgun 半自動手槍
pistol 手槍
rifle 步槍
revolver 左輪手槍
air rifle 氣步槍
shotgun 霰彈槍
machine gun 機槍
(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(9.14-9.18)
下一篇 : 一周熱詞回顧(10.10-10.16)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn